Traducció, adaptació i normalització de la bateria neuropsicològica NEURONORMA i del Test Barcelona-2 per la seva aplicació en llengua catalana i les seves varietats dialectals - NN.cat

L’avaluació neuropsicològica és clau pel diagnòstic i seguiment de pacients amb malalties neurodegeneratives. És conegut l’efecte de l’edat, l’escolaritat i el sexe en el rendiment de les proves, però un aspecte crucial que qüestiona la validesa de l’avaluació cognitiva és la llengua en què s’admini...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Vinaixa Campos, Laia
Format: Dissertation
Sprache:cat
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext bestellen
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:L’avaluació neuropsicològica és clau pel diagnòstic i seguiment de pacients amb malalties neurodegeneratives. És conegut l’efecte de l’edat, l’escolaritat i el sexe en el rendiment de les proves, però un aspecte crucial que qüestiona la validesa de l’avaluació cognitiva és la llengua en què s’administren els tests. La majoria de proves neuropsicològiques provenen de l’àmbit anglosaxó, si bé moltes han estat adaptades i normalitzades en castellà, la disponibilitat de proves i normes en llengua catalana és pràcticament inexistent. L’objectiu d’aquest estudi va ser doble. Primer, traduir al català proves del Test Barcelona-2 i les proves incloses al projecte NN amb component verbal (Boston Naming Test, Token Test, test de fluència verbal, test de dígits o span, Free and Cued Selective Remembering Test y test de colors o paraules Stroop) i es van adaptar tenint en compte les variables psicolingüístiques per preservar la validesa del test. Segon, vàrem obtenir les primeres dades normatives en una mostra de 401 subjectes catalano-parlants de 18 a 92 anys d’edat, distribuïts pel territori on es parla català. Es va estudiar l’efecte de les variables sociodemogràfiques i es van presentar taules de correcció amb ajustos de l’edat, escolaritat i en DD i FVS per sexe. Finalment es van analitzar les variables lingüístiques del bilingüisme, switching i diferències entre rendiments català i castellà en algunes proves. Els bilingües balancejats únicament van presentar avantatge sobre els no balancejats en test “paraula-color” del Stroop i el Token test i els bilingües no balancejats van mostrar millor rendiment en algunes FVS en català. Existeix associació positiva entre bilingüisme i switching i entre switching i “efecte stroop”, amb un menor efecte en els bilingues balancejats. El rendiment en castellà és millor en FV i en lectura i denominació de Stroop, mentre que la tasca “paraula-color” és executada millor en català. Aquests resultats redunden en una millor atenció del pacient neurològic catalano-parlant i aporten una millora a la neuropsicologia del nostre entorn. La evaluación neuropsicológica es clave por el diagnóstico y seguimiento de pacientes con enfermedades neurodegenerativas. Es conocido el efecto de la edad, la escolaridad y el sexo en el rendimiento de las pruebas, pero un aspecto crucial que cuestiona la validez de la evaluación cognitiva es la lengua en que se administran las tests. La mayoría de pruebas neuropsicológicas provienen del ámbito anglosajó