Traducción y creación en la obra de Teodoro Llorente

Teodoro Llorente (1836-1911) fue un personaje prolífico donde los haya: traductor, poeta en valenciano y castellano, periodista, fundador y director de Las Provincias, político, crítico e historiador de Valencia. Su legado al sistema cultural español de la segunda mitad del siglo XIX es de gran valo...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Atalaya Fernández, Irene
Format: Dissertation
Sprache:spa
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext bestellen
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Teodoro Llorente (1836-1911) fue un personaje prolífico donde los haya: traductor, poeta en valenciano y castellano, periodista, fundador y director de Las Provincias, político, crítico e historiador de Valencia. Su legado al sistema cultural español de la segunda mitad del siglo XIX es de gran valor para la historia de la literatura y, en especial, para los estudios históricos de la traducción. Mi trabajo se presenta como un «portrait de traducteur» que manifiesta la necesidad de dar voz a los grandes olvidados de la literatura, es decir, a los traductores. La tesis se divide en ocho capítulos. El primero presenta el cuadro teórico de la rama histórica de la Traductológica: los diferentes métodos y enfoques propuestos por los especialistas en el campo, así como el lugar que ocupa Llorente en los Estudios de Traducción. Aquí se incluyen los llamados recientemente Translator Studies que centran el estudio académico en la figura del traductor. También se expone la metodológica llevada a cabo para la localización de las traducciones de Llorente. El segundo capítulo introduce al traductor-poeta en su época, sus comienzos literarios, maestros, estudios e influencias en el contexto cultural y social de España y Valencia. Se divide su trayectoria poética en dos momentos diferenciados: el primero de 1858 a 1885 y el segundo de 1904 hasta su muerte en 1911. Recorro las diferentes profesiones de Llorente, centrándome especialmente en el periodismo, lo cual conduce al capítulo tercero, en el que se dan a conocer los vínculos establecidos con la prensa nacional y valenciana. Aquí se tienen en cuenta las fuentes hemerográficas y la relación de Llorente con los diferentes periódicos y revistas para ver la evolución que tiene lugar hasta la dirección de la sección «Parnaso internacional» de La España Moderna. En el cuarto, quinto y sexto capítulos, es decir, la parte central de la tesis, se analizan las obras publicadas por Llorente. Se presta especial interés a la recepción de las mismas por los contemporáneos y al desarrollo de Llorente como traductor. El cuarto capítulo establece la relación de las obras que no pueden ser consideradas antologías aunque tengan en ocasiones una voluntad de selección: Poesías selectas de Víctor Hugo, El corsario, Fausto, Tres poesías de Víctor Hugo y Libro de los Cantares. El siguiente capítulo se centra en las antologías poéticas, tremendamente sugestivas para el estudio de la traducción por la selección de modelos que se contemplan y p