The ideological factor in the translation of sensitive issues from the Quran into English, Spanish and Catalan
Los objetivos de esta tesis doctoral se basan en investigar cómo se traducen algunos temas coránicos al inglés, al castellano y al catalán con énfasis sobre la intervención del factor ideológico en dicha traducción teniendo en cuenta la influencia de la ideología de cada traductor sobre el texto ori...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Dissertation |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Los objetivos de esta tesis doctoral se basan en investigar cómo se
traducen algunos temas coránicos al inglés, al castellano y al catalán con énfasis sobre
la intervención del factor ideológico en dicha traducción teniendo en cuenta la
influencia de la ideología de cada traductor sobre el texto original en su versión meta.
Asimismo los objetivos planteados nos llevan a establecer cuatro hipótesis que se
demuestran a través de un marco teórico relacionado con las contribuciones de varios
teóricos en el campo de traductología sobre todo las teorías del descriptivismo en
relación con traducción y ideología tal como la escuela de la manipulación que permite
comprender cómo un texto se manipula cuando se traduce a otro lengua y cúales son
los factores que intervienen en su manipulación. En cuanto a la parte práctica de la
tesis, se escogen ejemplos divididos según el tema coránico que les corresponde y se
analizan basándose en el modelo descriptivo y comparativo que permite estudiar estos
ejemplos tal como parecen en sus versiones meta y no cómo deben ser traducidos sino
el estudio llevado a cabo será prescriptivo en vez de descriptivo. Por consiguiente, se
observa que los ejemplos estudiados y analizados se han afectado negativamente en
varias ocasiones y han cambiado el significado de versículos coránicos mediante el
empleo de diferentes técnicas de traduccione sobre todo la traducción literal, la
omisión, la amplificación explicativa, etc. Por otro lado se concluye que los traductores
musulmanes han prestado más atención a la traducción de sentidos para evitar
manipulaciones y distorsiones de los mensajes verdaderos. Además, se entiende que el
factor ideológico se nota no solamente en el empleo de técnicas de traducción sino
también en la influencia religiosa de cada traductor, su intención de tras de su
traducción y las referencias académicas y exegéticas empleadas por cada traductor. En
ese sentido se observa que los traductores musulmanes se basan únicamente en
referencias del Islam Sunita ya que están subvencionados por un país Sunita que es
Arabia Saudita. En contrario, los traductores no-musulmanes diversifican sus
referencias cuando reflejan opiniones de diferentes doctrinas islámicas y de orient los
alistas.
The purposes of this thesis are principally about investigating
how some Quranic issues are translated into English, Spanish and Catalan with focus
on the intervention of the ideological factor in this translation taking into account the
influen |
---|