S’approprier, hiérarchiser et assimiler des notions nouvelles en traduction vers l’arabe : l’exemple de la fintech
Selon une conception profondément ancrée, la traduction des discours spécialisés n’aurait à jouer qu’un rôle de reproduction : en elle-même, elle n’apporterait rien d’autre que ce qui était au préalable présent dans l’original. De ce point de vue, la traduction est donc un acte purement technique. I...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Meta (Montréal) 2023, Vol.68 (3), p.556-576 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Selon une conception profondément ancrée, la traduction des discours spécialisés n’aurait à jouer qu’un rôle de reproduction : en elle-même, elle n’apporterait rien d’autre que ce qui était au préalable présent dans l’original. De ce point de vue, la traduction est donc un acte purement technique. Il s’agira pour l’enseignant de défendre l’idée d’une traduction conçue comme ré-écriture pour montrer la dimension créative des traductions pragmatiques. Cette « traduction créationnelle » se distinguerait de « la traduction mimétique », exigeant du traducteur de proposer des solutions à la fois nouvelles et appropriées. Et même si la compétence technologique est venue s’ajouter au socle de compétences du traducteur, rien ne semble remettre en cause les compétences fondamentales en traduction, en dépit de l’évolution du métier vers la postédition et du développement des technologies. Le rôle du postéditeur est d’assurer la cohésion et la cohérence du texte, de veiller à la fidélité au texte source au détriment de la fluidité de la langue parfois. Autrement dit, il faut au préalable former de bons traducteurs pour mettre en symbiose par la suite intelligence humaine et artificielle. Nous illustrerons notre conception de la traduction à travers des textes en arabe sur la fintech pour bien montrer que là aussi, le lieu du traducteur est un lieu de tension et de création sur le plan conceptuel et linguistique. |
---|---|
ISSN: | 0026-0452 1492-1421 |
DOI: | 10.7202/1111957ar |