Traduire le genre dans Je suis une maudite sauvagesse d’An Antane Kapesh

En 1976, An Antane Kapesh fait publier en collaboration avec l’anthropologue José Mailhot le livre coup de poing Je suis une maudite sauvagesse – Eukuan nin matshimanitu innu-iskueu aux éditions Leméac. Le texte est alors révolutionnaire dans le monde de l’édition québécoise : c’est la première fois...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Cahiers d'Anne Hébert 2022 (18), p.70-86
Hauptverfasser: Kancepolsky Teichmann, Ana, Lemieux, René
Format: Artikel
Sprache:fre
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:En 1976, An Antane Kapesh fait publier en collaboration avec l’anthropologue José Mailhot le livre coup de poing Je suis une maudite sauvagesse – Eukuan nin matshimanitu innu-iskueu aux éditions Leméac. Le texte est alors révolutionnaire dans le monde de l’édition québécoise : c’est la première fois qu’une langue autochtone obtient, avec un écrit contemporain, le statut de « langue littéraire ». Le bilinguisme de l’oeuvre amène à réfléchir à la traduction, ici en particulier par des femmes – Mailhot traduisant Kapesh et, dans une version récente en anglais, Sarah Henzi traduisant le texte français. La question qui anime cet article est l’enjeu que prend le genre (et le colonialisme) dans l’acte traductif d’une langue peu ou pas genré (comme l’innu-aimun) à une langue très genrée. L’objectif n’est pas de comparer les versions pour y déceler des « erreurs » de langue, mais plutôt, pour employer l’expression d’Antoine Berman, de comprendre la « position traductive » des traductrices face à un tel texte.
ISSN:1488-1276
2292-8235
DOI:10.7202/1092362ar