La fabrique de la traduction, un cadrage queer : Michel Tremblay traduit par John Van Burek et Bill Glassco1

Cet article porte sur la traduction vers l’anglais de la pièce de théâtre Hosanna de Michel Tremblay par John Van Burek et Bill Glassco, réalisée à Toronto au milieu des années 1970. En entrant dans la fabrique de la traduction, nous avançons l’hypothèse que, des deux éléments linguistico-culturels...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:TTR. Traduction, terminologie, rédaction terminologie, rédaction, 2019, Vol.32 (2), p.159-183
Hauptverfasser: Nolette, Nicole, Louër, Dominique
Format: Artikel
Sprache:fre
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Cet article porte sur la traduction vers l’anglais de la pièce de théâtre Hosanna de Michel Tremblay par John Van Burek et Bill Glassco, réalisée à Toronto au milieu des années 1970. En entrant dans la fabrique de la traduction, nous avançons l’hypothèse que, des deux éléments linguistico-culturels marquants pour les publics d’ Hosanna – le joual et le sujet queer –, le second a été peu privilégié dans le travail des traducteurs. Nous abordons le carrefour entre queer studies , traduction des sociolectes et génétique de la traduction pour montrer que les traducteurs ne s’attardent pas particulièrement aux aspects queer de la pièce, mais cherchent surtout à produire, au fil des versions, une langue pour les personnages de Tremblay. This article addresses the play Hosanna by Michel Tremblay and its English translation by John Van Burek and Bill Glassco in Toronto during the 1970s. By entering the workshop of translation, we propose that of the two linguistic and cultural elements that marked the audiences of Hosanna , the Montreal sociolect joual and the queer subject matter, the second was less privileged in the work of the translators. We turn to the intersection between queer studies, translation of sociolects, and genetics of translation to show that where the translators sometimes linger on the queer aspects of the play, they mostly work, draft after draft, on constructing a language for Tremblay’s characters.
ISSN:0835-8443
1708-2188
DOI:10.7202/1068907ar