Le péritexte des traductions anglaises du Discours sur les Sciences et les Arts de Jean-Jacques Rousseau : la voix énarrative du traducteur

Des échanges et des transferts entre les nations européennes naît au xviii e siècle la conceptualisation d’un monde nouveau où la traduction joue un rôle médiateur indispensable. Recourant à l’appareil critique genettien, cette étude tente spécifiquement de définir une typologie des fonctions assumé...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Meta (Montréal) 2013, Vol.58 (3), p.589-606
Hauptverfasser: Rooryck, Guy, Jooken, Lieve
Format: Artikel
Sprache:fre
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Des échanges et des transferts entre les nations européennes naît au xviii e siècle la conceptualisation d’un monde nouveau où la traduction joue un rôle médiateur indispensable. Recourant à l’appareil critique genettien, cette étude tente spécifiquement de définir une typologie des fonctions assumées par la voix du traducteur qui laisse une trace explicite ou implicite dans le discours traduit. Cette voix assume, dans l’appropriation du texte original, une fonction herméneutique définie ici comme « énarrative ». Le cas étudié est celui du Discours sur les Sciences et les Arts (1751), qui a propulsé Rousseau sur l’avant-scène de la République des Lettres et qui a connu pas moins de quatre traductions anglaises du vivant de l’auteur. Séduits par l’éloquence qu’il s’agit d’égaler et par la hardiesse du propos, traducteurs et commentateurs expriment tantôt leur perplexité, tantôt leur fascination. Les traductions de Bowyer (1751), Wynne (1752), d’un auteur anonyme (1760) et de Kenrick (1767) contiennent dans leur appareil péritextuel de précieuses indications sur la réception des idées qu’elles propagent. Les traducteurs font ainsi entendre leur voix énarrative tant dans l’appareil titulaire que dans des préfaces originales en anglais, assumant ainsi les fonctions méta-discursive , évaluative , argumentative et extra-diégétique que cet article contribue à définir. Building on a Genettian paratextual framework, this study explores a typology of the functions that define the Translator’s voice in eighteenth-century British translations of philosophical discourse. In appropriating the original text, this voice assumes a number of hermeneutic functions that underpin what will be identified as the translator’s “enarrative” mediation of the source text. The case analysed is the translation of Jean-Jacques Rousseau’s Discours sur les Sciences et les Arts (1751), the work that launched the author’s reputation in the Republic of Letters. Four English translations of the discourse – by Bowyer (1751), Wynne (1752), an anonymous author (1760) and Kenrick (1767) – were published in the course of the author’s lifetime. The functions of enarrative voice will be traced in two peritextual instances, viz. the title page and the translator’s preface, and will be categorized as meta-discursive, evaluative, argumentative and extra-diegetic . Trying to emulate the eloquence of the original, the translators oscillate between expressing their perplexity and their fascination towards
ISSN:0026-0452
1492-1421
DOI:10.7202/1025053ar