Herméneutique et traduction : la question de « l’appropriation » ou le rapport du « propre » à « l’étranger

Résumé L’auteur examine les questions de « l’appropriation » et du rapport du « propre » à « l’étranger », qui traversent toute la tradition de l’herméneutique philosophique, de Friedrich Schleiermacher à Hans-Georg Gadamer et Paul Ricoeur, en rapport avec la traduction. Si l’herméneute est un tradu...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Meta (Montréal) 2004, Vol.49 (4), p.768-776
1. Verfasser: Wilhelm, Jane Elisabeth
Format: Artikel
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Résumé L’auteur examine les questions de « l’appropriation » et du rapport du « propre » à « l’étranger », qui traversent toute la tradition de l’herméneutique philosophique, de Friedrich Schleiermacher à Hans-Georg Gadamer et Paul Ricoeur, en rapport avec la traduction. Si l’herméneute est un traducteur pour les grands représentants de la tradition, il importe donc d’examiner comment la traduction est le modèle de l’interprétation. Le texte, en tant qu’écriture appelant la lecture, et donc l’acte d’interprétation, constitue la dimension essentielle de l’herméneutique et le point de rencontre de la réflexion herméneutique et de la traductologie. En s’attachant à décrire le processus de la compréhension et en posant la question du sens, l’herméneutique philosophique peut contribuer, selon l’auteur, aux fondements épistémologiques d’une théorie de la traduction.
ISSN:0026-0452
1492-1421
DOI:10.7202/009780ar