Translating character names from animated series: beyond linguistic boundaries
The translation of character names in animated series involves both linguistic and cultural considerations. When bringing animated content to a global audience, creators face the challenge of ensuring that names resonate appropriately in different languages and cultures. This process goes beyond mer...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Anale științifice ale Universitǎții de Stat din Moldova. Seria "Științe socio-umane." 2024-04 (10(180)), p.69-78 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The translation of character names in animated series involves both linguistic and cultural considerations. When bringing animated content to a global audience, creators face the challenge of ensuring that names resonate appropriately in different languages and cultures. This process goes beyond mere linguistic conversion, as it requires a nuanced understanding of cultural variations and phonetic adaptability. Translators must achieve a balance between staying faithful to the original intent of the character names and ensuring that they are relatable to the target audience. Some names may undergo minor alterations to maintain phonetic harmony or to convey specific cultural connotations. The translation of character names plays a crucial role in audience engagement, influencing how viewers perceive and connect with the animated world. It requires a delicate interplay between linguistic accuracy and cultural sensitivity, ultimately enhancing the viewer’s immersive experience and fostering a sense of familiarity. Successful translation of character names contributes to the cross-cultural appeal of animated series, making them accessible and enjoyable to diverse audiences worldwide. |
---|---|
ISSN: | 1811-2668 2345-1009 |
DOI: | 10.59295/sum10(180)2023_08 |