Libras: prática de translinguagem no ato de produção de sinais de alunas surdas em espaço acadêmico
Este ensaio discute o processo de interação de translinguagem no ato de Sinais de duas estudantes Surdas, Bilíngues, sinalizantes de Libras, e que também utilizam a Língua Portuguesa, sendo uma oralizada e a outra não oralizada . Tem como objetivo compreender as especificidades linguísticas do Surdo...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Fórum lingüístico 2024-09, Vol.21 (2), p.10344-10356 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | por |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Este ensaio discute o processo de interação de translinguagem no ato de Sinais de duas estudantes Surdas, Bilíngues, sinalizantes de Libras, e que também utilizam a Língua Portuguesa, sendo uma oralizada e a outra não oralizada . Tem como objetivo compreender as especificidades linguísticas do Surdo e as complexas situações de transliguagem no cotidiano acadêmico. As práticas de translinguagens são discutidas e alicerçadas por meio de observação feita no decorrer da atuação profissional como Intérprete de Libras. Para compor o arcabouço teórico, utilizaremos o conceito de Translinguagem de Canagarajah (2013-2017), a concepção de ser Surdo de Ladd (2013) e de Perlin (2005). E, para a visão discursiva da linguagem, entendendo a interligação dela com as relações de poder e como isso atua na construção das identidades, usaremos Tomaz Silva (2009). O texto tem uma abordagem qualitativa e de técnica de observação a fim de desvelar o processo de translinguagem. Percebe-se, no ato dos Sinais, uma busca por vários repertórios semióticos que agrega a fala das pessoas com surdez, e, por meio da diversidade de recursos multimodais, em conjunto com os Sinais, os significados dos signos são construídos e estruturados nos ambientes linguísticos.
This essay discusses the process of translanguage interaction in the act of signs by two deaf, bilingual students who use Brazilian Sign Language (LIBRAS) and also Portuguese, one orally and the other non-orally. The aim is to understand the linguistic specificities of the deaf and the complex translanguage situations in the academic environment. Translanguage practices are discussed and supported through observations made during professional practice as a LIBRAS interpreter. To build the theoretical framework, we will use Canagarajah's (2013-2017) concept of translanguage, Ladd's (2013) and Perlin's (2005) conception of deafness. Furthermore, for a discursive view of language, understanding its connection with power relations and how this influences identity construction, we will use Tomaz Silva's approach (2009). The text adopts a qualitative approach and employs observation techniques to uncover the process of translanguage. In the act of signs, there is a search for various semiotic repertoires that incorporate the speech of deaf people, and through the diversity of multimodal resources, together with signs, the meanings of signs are constructed and structured in linguistic environments.
Este ensayo aborda el proceso de int |
---|---|
ISSN: | 1415-8698 1984-8412 |
DOI: | 10.5007/1984-8412.2024.e98469 |