Entre guerras e traduções: literatura brasileira em inglês, a USIA e Alfred A. Knopf
Este artigo discorre sobre as relações políticas e de poder nas quais estiveram envolvidas as traduções de obras brasileiras para o idioma inglês no período da Guerra Fria. Prioriza-se o trabalho dos tradutores da Alfred Knopf Publishers, em especial de Barbara Shelby, e as restrições de disputas qu...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura 2024-02, Vol.40, p.61-74 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Este artigo discorre sobre as relações políticas e de poder nas quais estiveram envolvidas as traduções de obras brasileiras para o idioma inglês no período da Guerra Fria. Prioriza-se o trabalho dos tradutores da Alfred Knopf Publishers, em especial de Barbara Shelby, e as restrições de disputas que resultaram na formação de um imaginário brasileiro. Questões importantes como a The War Against the Authors (Guerra contra os autores) travada pelo governo estadunidense contra importantes nomes da literatura mundial, o Freedom to Read Statement (Declaração de Liberdade de Leitura) e a resistência de editores e escritores são tratadas aqui. Destacam-se ainda aqui o processo de tradução das obras de Gilberto Freyre, Jorge Amado e Guimarães Rosa e as diferentes contendas entre os agentes envolvidos nas traduções. |
---|---|
ISSN: | 1980-8879 1980-8879 |
DOI: | 10.47250/intrell.v40i1.p61-74 |