Bem-Viver de Ailton Krenak ao Porã-Poranga de “Meu tio, o Iauaretê”: cosmopoeticas em tradução
Em junho de 2020, Ailton Krenak foi convidado pelo Projeto Educar para a Sustentabilidade da Escola para falar sobre o Bem Viver (Buen Vivir em espanhol ou Sumak Kawsay em quechua). Os principais aspectos abordados durante a live deram origem ao ebook Caminhos para a cultura do Bem Viver, disponibil...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura 2024-02, Vol.40, p.21-44 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Em junho de 2020, Ailton Krenak foi convidado pelo Projeto Educar para a Sustentabilidade da Escola para falar sobre o Bem Viver (Buen Vivir em espanhol ou Sumak Kawsay em quechua). Os principais aspectos abordados durante a live deram origem ao ebook Caminhos para a cultura do Bem Viver, disponibilizado gratuitamente pelo autor. Em sua tradução cultural do princípio do Bem Viver, Krenak mobiliza cosmovisão que, como procuramos observar, permite leitura outra, por equivocação controlada (Viveiros de Castro), dos termos do tupi-guarani Porã e Poranga; que repercutem na expressão cotidiana guarani – iko porã, e que se fazem centrais na construção do imaginário do ex-onceiro no conto “Meu tio, o Iauaretê”, de Guimarães Rosa. |
---|---|
ISSN: | 1980-8879 1980-8879 |
DOI: | 10.47250/intrell.v40i1.p21-44 |