L'emploi des connecteurs : però correspond-il toujours à mais ?
RésuméLes grammaires de l’italien pour des publics francophones mentionnent peu però et ne sont qu’allusives quant à ses différences avec le connecteur adversatif ma . L’étude des traductions italien / français de però dans le roman Caos calmo de Veronesi (2005), étayée d’observations de celui-ci da...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Revue française de linguistique appliquée 2011, Vol.XVI (2), p.57-74 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 74 |
---|---|
container_issue | 2 |
container_start_page | 57 |
container_title | Revue française de linguistique appliquée |
container_volume | XVI |
creator | Ramat, Anna Giacalone Camugli Gallardo, Catherine |
description | RésuméLes grammaires de l’italien pour des publics francophones mentionnent peu però et ne sont qu’allusives quant à ses différences avec le connecteur adversatif ma . L’étude des traductions italien / français de però dans le roman Caos calmo de Veronesi (2005), étayée d’observations de celui-ci dans des emplois oraux (corpus LIP 1993) amène à moduler certaines assertions des grammaires (équivalence avec ma, liberté de position, force majeure) et à les élargir. L’étude contrastive menée de façon synchronique est éclairée par les étapes du lent processus de grammaticalisation des connecteurs à partir de relations temporelles et causales et explique la distribution actuelle dans les deux langues. |
doi_str_mv | 10.3917/rfla.162.0057 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>cairn_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_3917_rfla_162_0057</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cairnenc_id>RFLA_162_0057</cairnenc_id><sourcerecordid>RFLA_162_0057</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c136t-f74b7ab731dd7e117b1b0266529a4e3943f068160cea91a6bfec3037a3196feb3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpFkMFKw0AQhhdRsNQevQc8eNq4k0l2Ey9SilUhIIiCt2WTzEIkTcJue_Bt-gw-gn2xbrDgaYb5P4afj7FrEDEWoO6c7UwMMomFyNQZm0GuMo4y_zwPO-aSQyLSS7bwvq1EgpgqCWrGVuUtbcZuaKOGfFQPfU_1lnbO_-7vo5Hc4SccnSM_Dn3D2y7aDruvIeTRYR9tTBu4hyt2YU3naXGac_axfnxfPfPy9elltSx5DSi33Kq0UqZSCE2jCEBVEJpImSWFSQmLFK2QOUhRkynAyMpSjQKVQSikpQrnjP_9rd3gvSOrR9dujPvWIPQkQU8SdJCgJwmBvznxpnW9nmr3oZ9-W5fLf-oI5C5eWg</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>L'emploi des connecteurs : però correspond-il toujours à mais ?</title><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Ramat, Anna Giacalone ; Camugli Gallardo, Catherine</creator><creatorcontrib>Ramat, Anna Giacalone ; Camugli Gallardo, Catherine</creatorcontrib><description>RésuméLes grammaires de l’italien pour des publics francophones mentionnent peu però et ne sont qu’allusives quant à ses différences avec le connecteur adversatif ma . L’étude des traductions italien / français de però dans le roman Caos calmo de Veronesi (2005), étayée d’observations de celui-ci dans des emplois oraux (corpus LIP 1993) amène à moduler certaines assertions des grammaires (équivalence avec ma, liberté de position, force majeure) et à les élargir. L’étude contrastive menée de façon synchronique est éclairée par les étapes du lent processus de grammaticalisation des connecteurs à partir de relations temporelles et causales et explique la distribution actuelle dans les deux langues.</description><identifier>ISSN: 1386-1204</identifier><identifier>EISSN: 1875-368X</identifier><identifier>DOI: 10.3917/rfla.162.0057</identifier><language>fre</language><publisher>Publications linguistiques</publisher><ispartof>Revue française de linguistique appliquée, 2011, Vol.XVI (2), p.57-74</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c136t-f74b7ab731dd7e117b1b0266529a4e3943f068160cea91a6bfec3037a3196feb3</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,4010,27900,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Ramat, Anna Giacalone</creatorcontrib><creatorcontrib>Camugli Gallardo, Catherine</creatorcontrib><title>L'emploi des connecteurs : però correspond-il toujours à mais ?</title><title>Revue française de linguistique appliquée</title><description>RésuméLes grammaires de l’italien pour des publics francophones mentionnent peu però et ne sont qu’allusives quant à ses différences avec le connecteur adversatif ma . L’étude des traductions italien / français de però dans le roman Caos calmo de Veronesi (2005), étayée d’observations de celui-ci dans des emplois oraux (corpus LIP 1993) amène à moduler certaines assertions des grammaires (équivalence avec ma, liberté de position, force majeure) et à les élargir. L’étude contrastive menée de façon synchronique est éclairée par les étapes du lent processus de grammaticalisation des connecteurs à partir de relations temporelles et causales et explique la distribution actuelle dans les deux langues.</description><issn>1386-1204</issn><issn>1875-368X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2011</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpFkMFKw0AQhhdRsNQevQc8eNq4k0l2Ey9SilUhIIiCt2WTzEIkTcJue_Bt-gw-gn2xbrDgaYb5P4afj7FrEDEWoO6c7UwMMomFyNQZm0GuMo4y_zwPO-aSQyLSS7bwvq1EgpgqCWrGVuUtbcZuaKOGfFQPfU_1lnbO_-7vo5Hc4SccnSM_Dn3D2y7aDruvIeTRYR9tTBu4hyt2YU3naXGac_axfnxfPfPy9elltSx5DSi33Kq0UqZSCE2jCEBVEJpImSWFSQmLFK2QOUhRkynAyMpSjQKVQSikpQrnjP_9rd3gvSOrR9dujPvWIPQkQU8SdJCgJwmBvznxpnW9nmr3oZ9-W5fLf-oI5C5eWg</recordid><startdate>2011</startdate><enddate>2011</enddate><creator>Ramat, Anna Giacalone</creator><creator>Camugli Gallardo, Catherine</creator><general>Publications linguistiques</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope></search><sort><creationdate>2011</creationdate><title>L'emploi des connecteurs : però correspond-il toujours à mais ?</title><author>Ramat, Anna Giacalone ; Camugli Gallardo, Catherine</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c136t-f74b7ab731dd7e117b1b0266529a4e3943f068160cea91a6bfec3037a3196feb3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>fre</language><creationdate>2011</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Ramat, Anna Giacalone</creatorcontrib><creatorcontrib>Camugli Gallardo, Catherine</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Revue française de linguistique appliquée</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Ramat, Anna Giacalone</au><au>Camugli Gallardo, Catherine</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>L'emploi des connecteurs : però correspond-il toujours à mais ?</atitle><jtitle>Revue française de linguistique appliquée</jtitle><date>2011</date><risdate>2011</risdate><volume>XVI</volume><issue>2</issue><spage>57</spage><epage>74</epage><pages>57-74</pages><issn>1386-1204</issn><eissn>1875-368X</eissn><abstract>RésuméLes grammaires de l’italien pour des publics francophones mentionnent peu però et ne sont qu’allusives quant à ses différences avec le connecteur adversatif ma . L’étude des traductions italien / français de però dans le roman Caos calmo de Veronesi (2005), étayée d’observations de celui-ci dans des emplois oraux (corpus LIP 1993) amène à moduler certaines assertions des grammaires (équivalence avec ma, liberté de position, force majeure) et à les élargir. L’étude contrastive menée de façon synchronique est éclairée par les étapes du lent processus de grammaticalisation des connecteurs à partir de relations temporelles et causales et explique la distribution actuelle dans les deux langues.</abstract><pub>Publications linguistiques</pub><doi>10.3917/rfla.162.0057</doi><tpages>18</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1386-1204 |
ispartof | Revue française de linguistique appliquée, 2011, Vol.XVI (2), p.57-74 |
issn | 1386-1204 1875-368X |
language | fre |
recordid | cdi_crossref_primary_10_3917_rfla_162_0057 |
source | EZB-FREE-00999 freely available EZB journals |
title | L'emploi des connecteurs : però correspond-il toujours à mais ? |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-04T20%3A57%3A36IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-cairn_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=L'emploi%20des%20connecteurs%C2%A0:%20per%C3%B2%20correspond-il%20toujours%20%C3%A0%20mais%C2%A0?&rft.jtitle=Revue%20fran%C3%A7aise%20de%20linguistique%20appliqu%C3%A9e&rft.au=Ramat,%20Anna%20Giacalone&rft.date=2011&rft.volume=XVI&rft.issue=2&rft.spage=57&rft.epage=74&rft.pages=57-74&rft.issn=1386-1204&rft.eissn=1875-368X&rft_id=info:doi/10.3917/rfla.162.0057&rft_dat=%3Ccairn_cross%3ERFLA_162_0057%3C/cairn_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cairnenc_id=RFLA_162_0057&rfr_iscdi=true |