L'emploi des connecteurs : però correspond-il toujours à mais ?
RésuméLes grammaires de l’italien pour des publics francophones mentionnent peu però et ne sont qu’allusives quant à ses différences avec le connecteur adversatif ma . L’étude des traductions italien / français de però dans le roman Caos calmo de Veronesi (2005), étayée d’observations de celui-ci da...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Revue française de linguistique appliquée 2011, Vol.XVI (2), p.57-74 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | RésuméLes grammaires de l’italien pour des publics francophones mentionnent peu però et ne sont qu’allusives quant à ses différences avec le connecteur adversatif ma . L’étude des traductions italien / français de però dans le roman Caos calmo de Veronesi (2005), étayée d’observations de celui-ci dans des emplois oraux (corpus LIP 1993) amène à moduler certaines assertions des grammaires (équivalence avec ma, liberté de position, force majeure) et à les élargir. L’étude contrastive menée de façon synchronique est éclairée par les étapes du lent processus de grammaticalisation des connecteurs à partir de relations temporelles et causales et explique la distribution actuelle dans les deux langues. |
---|---|
ISSN: | 1386-1204 1875-368X |
DOI: | 10.3917/rfla.162.0057 |