L'emploi des connecteurs : però correspond-il toujours à mais ?

RésuméLes grammaires de l’italien pour des publics francophones mentionnent peu però et ne sont qu’allusives quant à ses différences avec le connecteur adversatif ma . L’étude des traductions italien / français de però dans le roman Caos calmo de Veronesi (2005), étayée d’observations de celui-ci da...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Revue française de linguistique appliquée 2011, Vol.XVI (2), p.57-74
Hauptverfasser: Ramat, Anna Giacalone, Camugli Gallardo, Catherine
Format: Artikel
Sprache:fre
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:RésuméLes grammaires de l’italien pour des publics francophones mentionnent peu però et ne sont qu’allusives quant à ses différences avec le connecteur adversatif ma . L’étude des traductions italien / français de però dans le roman Caos calmo de Veronesi (2005), étayée d’observations de celui-ci dans des emplois oraux (corpus LIP 1993) amène à moduler certaines assertions des grammaires (équivalence avec ma, liberté de position, force majeure) et à les élargir. L’étude contrastive menée de façon synchronique est éclairée par les étapes du lent processus de grammaticalisation des connecteurs à partir de relations temporelles et causales et explique la distribution actuelle dans les deux langues.
ISSN:1386-1204
1875-368X
DOI:10.3917/rfla.162.0057