Carp and Goldfish as Auspicious Symbols and their Representation in Chinese Popular Prints
The Chinese have long used images of plants, flowers, animals, birds and objects to convey auspicious wishes. This convention is based on the tonal nature of the Chinese spoken language where one sound may have a variety of meanings, resulting in visual puns and rebuses. Fish, for example, express h...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Arts asiatiques (Paris) 2017, Vol.72 (1), p.97-109 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The Chinese have long used images of plants, flowers, animals, birds and objects to convey auspicious wishes. This convention is based on the tonal nature of the Chinese spoken language where one sound may have a variety of meanings, resulting in visual puns and rebuses. Fish, for example, express hopes for wealth because the pronunciation of the character for “fish” is identical to that for “abundance.” In this context, carp and goldfish, despite their distinctly different physical appearance, were especially favoured because the carp’s jumping ability was associated with the idea of leaping through the Dragon Gate, an emblem of success in the civil service examinations leading to prestige and wealth. In contrast, the very name of the domestic goldfish, implied money (gold) and expressed wishes for the wealth for the family. This article focuses on identifying and explaining some of the ways in which the carp and the goldfish were represented in the Chinese popular print medium and how they embodied the pursuit of wealth in imperial China.
Les Chinois utilisent depuis longtemps des représentations de plantes, de fleurs, d’animaux et d’objets pour transmettre des vœux de bon augure. Cette convention est basée sur la nature tonale de la langue chinoise parlée où un même son correspond à plusieurs significations, ce qui produit des jeux de mots visuels et des rébus. Les poissons, par exemple, expriment des espoirs de richesse parce que la prononciation du caractère pour « poisson » est identique à celle du caractère « abondance » . Dans ce contexte, la carpe et le poisson rouge, en dépit de leur apparence physique nettement différente, ont été tout particulièrement privilégiés, étant donné la capacité à sauter de la carpe, associée à l’idée de bondir à travers la Porte du Dragon, un emblème de succès dans les examens de service civil menant au prestige et à la richesse. En revanche, le nom même du poisson rouge domestique connote l’argent (l’or) et exprime des souhaits de richesse pour la famille. Cet article traite de l’identification et des motifs de la représentation des carpes et des poissons rouges dans le cadre de l’impression populaire chinoise et explore comment ceux-ci incarnaient la poursuite de la richesse dans la Chine impériale.
中 國 人 長 久 以 來 就 用 植 物 、 花 朵 、 動 物 、 鳥 類 及 物 品 圖 像 來 表 達 吉 祥 願 望 。 這 一 習 俗 來 源 于 中 文 口 語 中 音 調 特 性 , 同 一 個 音 對 應 了 多 種 含 義 而 造 成 了 一 面 雙 關 的 文 字 遊 戲 和 假 借 。 比 如 “ 魚 ” 字 因 為 與 代 表 充 裕 的 “ 餘 ” 發 音 一 樣 , 就 代 表 了 對 財 富 的 嚮 往 |
---|---|
ISSN: | 0004-3958 |
DOI: | 10.3406/arasi.2017.1965 |