COMPETENCIAS Y RECURSOS PARA LA PRÁCTICA EFICIENTE DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (PARTE II)
El presente artículo, continuación de la primera parte «Competencias y recursos para la práctica eficiente de la traducción profesional (parte I)», muestra una serie de recursos para una práctica eficiente de la traducción como labor profesional, tanto para traductores noveles como para traductores...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Entreculturas (Málaga) 2016-01 (7-8), p.259-277 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | El presente artículo, continuación de la primera parte «Competencias y recursos para la práctica eficiente de la traducción profesional (parte I)», muestra una serie de recursos para una práctica eficiente de la traducción como labor profesional, tanto para traductores noveles como para traductores experimentados. Estos recursos se engloban en tres subcompetencias básicas en la labor profesional: subcompetencia lingüística, subcompetencia tecnológica y subcompetencia profesional. Asimismo, con la introducción de estas competencias y subcompetencias, se pretende acercar al lector a la realidad profesional de la traducción. |
---|---|
ISSN: | 1989-5097 1989-5097 |
DOI: | 10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11336 |