Você + 2SG in Cabindan Portuguese (Angola): Two effects of language contact
This article describes the system of address forms in Cabindan Portuguese (Angola), particularly the widespread use of você (largely displacing both o senhor and tu) and the formation of a paradigm that –only if our interest is diachronic– can be characterized as hybrid. This paradigm is marked by t...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | LaborHistórico 2024-10, Vol.10 (2), p.e64315 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | This article describes the system of address forms in Cabindan Portuguese (Angola), particularly the widespread use of você (largely displacing both o senhor and tu) and the formation of a paradigm that –only if our interest is diachronic– can be characterized as hybrid. This paradigm is marked by the combination of the independent(/oblique) pronoun você with at least some forms derived from the tu-paradigm (object clitics, possessives, and, to a much lesser extent, verb endings). Additionally, it is proposed that the adaptative success of both features was, to some extent, determined by Kikongo, a continuum of genetically and typologically related Bantu languages, which provides structural and pragmatic models that seem to have been transferred to Portuguese in the usage of bilingual speakers. Finally, it is suggested that these features might be particularly well represented within the Romania Bantu, i.e. the Bantu-influenced areas of the Romance-speaking world.
Este artigo descreve o sistema de formas de tratamento no português de Cabinda (Angola), particularmente o uso generalizado de você (substituindo em grande parte tanto o senhor quanto o tu) e a formação de um paradigma que – somente se nosso interesse for diacrônico – poderia ser caracterizado como ‘híbrido’. Esse paradigma é marcado pela combinação do pronome independente/oblíquo você com pelo menos algumas formas derivadas do paradigma de tu (clíticos de objeto, possessivos e, em uma extensão muito menor, terminações verbais). Além disso, propõe-se que o sucesso adaptativo de ambos os fenómenos foi, até certo ponto, determinado pelo Kikongo, um continuum de línguas bantas genética e tipologicamente relacionadas, que fornece modelos estruturais e pragmáticos que parecem ter sido transferidos para o português no uso de falantes bilíngues. Por fim, sugere-se que essas características podem estar particularmente bem representadas na Romania Bantu, ou seja, nas áreas de língua românica influenciadas pelas línguas bantas. |
---|---|
ISSN: | 2359-6910 2359-6910 |
DOI: | 10.24206/lh.v10i2.64315 |