Tradurre il bilinguismo di uno scrittore che si autotraduce: Matei Vișniec
"I will present some aspects regarding the issue of the translation into a third language or into a different idiom of some dramatic works written both in Romanian and in French by the bilingual and bicultural writer Matei Vişniec. I will attempt to clarify the nature of various linguistic, cul...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Caietele Echinox 2020-12, Vol.39, p.226-238 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | "I will present some aspects regarding the
issue of the translation into a third language or into
a different idiom of some dramatic works written
both in Romanian and in French by the bilingual
and bicultural writer Matei Vişniec. I will attempt
to clarify the nature of various linguistic, cultural,
anthropological or other differences, expressed in
the two linguistic versions of each of these plays.
An examination of these differences requires, in
my opinion, knowledge not only of the linguistic
registers of the cultures the author belongs to, but
also a careful reflection on the mode of transposing
(translating) his bilingualism. In addition, this study
will highlight the presence, in Romanian and in
French, of a series of elements and phenomena
emerging in self-translations, which allow analyzing
the peculiarities of Vişniec’s corpus of dramatic
texts as amounting to a poetics of the bilingualism." |
---|---|
ISSN: | 1582-960X |
DOI: | 10.24193/cechinox.2020.39.16 |