Tradurre il bilinguismo di uno scrittore che si autotraduce: Matei Vișniec

"I will present some aspects regarding the issue of the translation into a third language or into a different idiom of some dramatic works written both in Romanian and in French by the bilingual and bicultural writer Matei Vişniec. I will attempt to clarify the nature of various linguistic, cul...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Caietele Echinox 2020-12, Vol.39, p.226-238
1. Verfasser: David, Emilia
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:"I will present some aspects regarding the issue of the translation into a third language or into a different idiom of some dramatic works written both in Romanian and in French by the bilingual and bicultural writer Matei Vişniec. I will attempt to clarify the nature of various linguistic, cultural, anthropological or other differences, expressed in the two linguistic versions of each of these plays. An examination of these differences requires, in my opinion, knowledge not only of the linguistic registers of the cultures the author belongs to, but also a careful reflection on the mode of transposing (translating) his bilingualism. In addition, this study will highlight the presence, in Romanian and in French, of a series of elements and phenomena emerging in self-translations, which allow analyzing the peculiarities of Vişniec’s corpus of dramatic texts as amounting to a poetics of the bilingualism."
ISSN:1582-960X
DOI:10.24193/cechinox.2020.39.16