Learnability problems in the acquisition of the manner-of-motion verbs in L2 English by L1 Spanish speakers
En inglés la oración “John ran into the house” tiene un significado semántico de dirección mientras que la misma oración, en español, tiene un significado semántico de ubicación. La diferencia reside en que, en el idioma inglés, los verbos conocidos como verbos de movimiento que al combinarse con u...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | RIDE revista iberoamericana para la investigación y el desarrollo educativo 2021-03, Vol.11 (22) |
---|---|
Hauptverfasser: | , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | En inglés la oración “John ran into the house” tiene un significado semántico de dirección mientras que la misma oración, en español, tiene un significado semántico de ubicación. La diferencia reside en que, en el idioma inglés, los verbos conocidos como verbos de movimiento que al combinarse con una preposición de dirección resultan en una oración de dirección; mientras que en español solo existe un significado de ubicación y para expresar un evento con significado de dirección se requiere utilizar una oración diferente, como por ejemplo, “John entered the house running”. Esta diferencia sintáctica-semántica causa problemas de aprendizaje del inglés a algunos hablantes. Algunas investigaciones previas revelan que los idiomas similares en este aspecto al español, como el japonés, presentan la misma problemática al transferir la gramática de la L1 a la L2 (Inagaki, 2002). Otro ejemplo es el del coreano, que al igual que el japonés y el español, presenta esta problemática de aprendizaje en el campo sintáctico-semántico inglés como L2 (Zubizarreta y Oh, 2007). Los lingüistas están de acuerdo en que esta problemática se puede analizar en como las lenguas expresan los eventos en los predicados complejos. Una de las teorías más utilizadas para el análisis de este tipo de eventos es la clasificación tipológica de las lenguas en Verb-Framed y Satellite-Framed (Talmy, 2000). Con el objetivo de investigar si los hispano hablantes adquieren el significado semántico-sintáctico de dirección, al combinar un verbo de movimiento con una preposición de dirección, en el idioma inglés, se realizo el siguiente experimento. Primeramente, se asumió que los hispanohablantes con un nivel bajo del idioma inglés iban a transferir las propiedades semánticas de su L1 expresar dirección en inglés y, que posteriormente, una vez que hubieran alcanzado un nivel mayor serían capaces de interiorizar la construcción correcta para expresar dirección en la L2. En esta investigación se aplicó un instrumento propuesto por Stringer (2012) que consiste en un set de dibujos en el que los participantes tenían que seleccionar la oración acorde al dibujo presentado. El instrumento se aplicó a 62 participantes que estaban divididos en tres grupos de estudio dependiendo de su nivel de inglés. Los grupos se conformaron de la siguiente manera: 27 participantes de nivel básico, 15 participantes de nivel intermedio y 20 participantes de nivel avanzado. Los resultados obtenidos muestran que incluso lo |
---|---|
ISSN: | 2007-7467 2007-7467 |
DOI: | 10.23913/ride.v11i22.883 |