Análisis crítico de la traducción al italiano de la novela La Templanza de María Dueñas
El artículo examina la traducción al italiano de la novela La Templanza / Un sorriso tra due silenzi (2015) de María Dueñas que fue la más vendida de ese año y llevada, simultáneamente en Italia y España, a la pequeña pantalla por Amazon Prime en marzo de 2021. Para comprobar la calidad de una tradu...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Diacrítica (Braga) 2024-01, Vol.37 (3), p.117-136 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | El artículo examina la traducción al italiano de la novela La Templanza / Un sorriso tra due silenzi (2015) de María Dueñas que fue la más vendida de ese año y llevada, simultáneamente en Italia y España, a la pequeña pantalla por Amazon Prime en marzo de 2021. Para comprobar la calidad de una traducción literaria entran en juego la crítica, la evaluación y la revisión, fundamentales en el proceso de traducción cuya diferencia fundamental está en el texto provisional (revisión) o definitivo (crítica y evaluación) y, en ocasiones, olvidadas por los traductólogos y ausentes también en los programas de formación. Sí se suelen considerar las estrategias traductoras utilizadas, que son aquellas que permiten hallar la equivalencia en los contextos de traducción y que constituyen el objetivo principal del artículo, donde la Pragmática cobra importancia porque ofrece los recursos necesarios para revisar los textos y aclara la interrelación entre enunciado-contexto-interlocutores, factores extralingüísticos que determinan nuestro uso del lenguaje y que no son contemplados por la gramática tradicional. |
---|---|
ISSN: | 0870-8967 2183-9174 |
DOI: | 10.21814/diacritica.5111 |