TRADUÇÃO CULTURAL: UM CONCEITO HEURÍSTICO ALTERNATIVO EM PESQUISAS DE HISTÓRIA DO DIREITO CULTURAL TRANSLATION: AN ALTERNATIVE HEURISTIC CONCEPT IN LEGAL HISTORY RESEARCHES

Resumo: O presente artigo analisa o conceito heurístico de tradução cultural proposto pelo historiador do Direito Thomas Duve como um conceito heurístico alternativo em pesquisas de história do Direito. Tradução cultural é compreendida em sentido amplo, significando tanto a versão de um texto para o...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:História e Cultura 2015-12, Vol.4 (3), p.118
Hauptverfasser: Flores, Alfredo De J., Machado, Gustavo Castagna
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Resumo: O presente artigo analisa o conceito heurístico de tradução cultural proposto pelo historiador do Direito Thomas Duve como um conceito heurístico alternativo em pesquisas de história do Direito. Tradução cultural é compreendida em sentido amplo, significando tanto a versão de um texto para outra língua, como a introdução e a necessária adaptação de pensamentos a contextos políticos, econômicos e institucionais distintos do originário. Com o trabalho dividido em quatro partes, a primeira trata de novos conceitos heurísticos utilizados na abordagem ao método da história jurídica por Thomas Duve, a segunda diferencia os conceitos de tradução, transplante e irritação, a terceira trata de tradução linguística stricto sensu e a quarta trata de tradução cultural aplicada à história do Direito.Palavras-Chave: Tradução Cultural; Transplante Jurídico; Irritação Jurídica; Recepção; Metodologia da História do Direito.Abstract: This article analyzes the heuristic concept of cultural translation proposed by the legal historian Thomas Duve as an alternative heuristic concept to legal history research. Cultural translation is understood in a broad sense, meaning not only the translation of a text into another language, but also the introduction and the necessary adaptation of thoughts to political, economic, and institutional contexts different to the originating one. With the paper divided into four parts, the first one deals with the new heuristic concepts explored in the approach to the legal history method by Thomas Duve, the second one differentiates the concepts of translation, transplant, and irritation, the third one deals with language translation in the strict sense, and the fourth one deals with cultural translation applied to legal history.Keywords: Cultural Translation; Legal Transplant; Legal Irritant; Reception; Legal History Methodology.
ISSN:2238-6270
2238-6270
DOI:10.18223/hiscult.v4i3.1695