Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi
Bu çalışmada “bir yabancı dil sınıfında çeviri dersleri nasıl yapılmalıdır?” sorusuna cevap aranmaya çalışılmış ve bu doğrultuda kuramsal bir çerçeve çizilmiştir. Bu kuramsal çerçevede öncelikle anadilin, dolayısıyla çevirinin, yabancı dil öğretim yöntemlerindeki yeri tartışılmış ve 70’li yıllarda o...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Anadolu journal of educational sciences international 2019-07, Vol.9 (2), p.902-928 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Bu çalışmada “bir yabancı dil sınıfında
çeviri dersleri nasıl yapılmalıdır?” sorusuna cevap aranmaya çalışılmış ve bu
doğrultuda kuramsal bir çerçeve çizilmiştir. Bu kuramsal çerçevede öncelikle
anadilin, dolayısıyla çevirinin, yabancı dil öğretim yöntemlerindeki yeri
tartışılmış ve 70’li yıllarda ortay çıkan iletişimsel yöntemle birlikte
anadilin yabancı dil sınıflarında dil öğrenim sürecini destekleyen bir unsur
olarak yer almaya başlamasından bahsedilmiştir. Ancak bu destek beraberinde
birtakım sorunları da getirmiştir. Zira
bağımsız cümlelerle ve öğrencinin öğrenilen dilin sözdizim ve dilbilgisi
kurallarını öğrenip öğrenmediğini yordamak amacıyla yapılan çeviri
alıştırmalarının bir beceri kazandırması beklenemez. Tüm bu saptamaların ardından çalışmada çeviri
eğitiminde başarıyla uygulanmakta olan yorumlayıcı çeviri yönteminin yabancı
dil sınıflarında neden ve nasıl uygulanabileceği üzerinde durulmuştur. Aynı
zamanda yabancı dil öğretimi programlarında yer alan çeviri derslerinde çeviri
edincinin öğrencilere ne derece kazandırılabileceği ve bu derslerin
hedeflerinin neden yeniden gözden geçirilmesi gerektiği tartışılmış ve bu
derslere iletişimsel bir hedef kazandırmanın gerekliliği vurgulanmıştır. Diğer
yandan, yabancı dile katkı amacıyla yapılan çeviri dersleri söz konusu
olduğunda, bir zorunluluk olarak karşımıza çıkan öğrenme stratejilerini temel
alan ve yorumlayıcı çeviri kuramından esinlenen, öğrenciye adım adım çeviri
sürecini ve karşılaşabileceği güçlükleri tanıtmayı hedefleyen alıştırma
örnekleri üzerinde durulmuştur.
This study aims to find an answer to the question of
“How should translation courses be conducted in a foreign language class?” and
a theoretical framework has been drawn. In this theoretical framework, firstly,
the place of mother tongue and translation in foreign language teaching methods
is discussed and it is mentioned that the mother tongue started to be included
in foreign language classes as an element supporting the language learning
process in the 70s with the emergence of communicative approach. However, this
support has brought some problems as well because it cannot be expected that
translation exercises conducted with independent sentences to predict whether
the students learn the rules of syntax and grammar of the target language will
help them gain a skill. After all these identifications, the study focuses on
why and how the interpretative translation method, which issuccessfully applied
in translation education, |
---|---|
ISSN: | 2146-4014 2146-4014 |
DOI: | 10.18039/ajesi.582409 |