A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos
OBJETIVO: Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português da Dissociative Experiences Scale, o questionário mais utilizado mundialmente para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos. MÉTODOS: Fizeram-se duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalênci...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Revista brasileira de psiquiatria 2004-09, Vol.26 (3), p.164-173 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | OBJETIVO: Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português da Dissociative Experiences Scale, o questionário mais utilizado mundialmente para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos. MÉTODOS: Fizeram-se duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, pré-teste na população-alvo, realização da versão final e segundo pré-teste na população-alvo. RESULTADOS: Observou-se um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os dois pares de traduções-retraduções, da perspectiva dos significados referencial e geral. Os pré-testes na população-alvo conduziram a modificações para confirmar a realização dos critérios de equivalência semântica e de equivalência operacional. CONCLUSÃO: Este trabalho torna disponível a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção e a quantificação de sintomas dissociativos.
OBJECTIVE: This paper presents the cross-cultural adaptation to Portuguese of the Dissociative Experiences Scale, the worldwide most employed questionnaire for screening and quantifying dissociative phenomena. METHODS: Two translations and their respective back-translations were performed, as well as the evaluation of the semantic equivalence, the preparation of the synthetic version, the pre-testing on the target population, the definition of the final version and a second pre-testing on the target population. RESULTS: A high level of semantic equivalence between the original instrument and the two pairs of translations and back-translations was observed regarding the referential and general meanings. The two pre-testing in the target population led to alterations in order to achieve the criteria of semantic and operational equivalence. CONCLUSION: This work provides the first adaptation of a specific instrument to detect and quantify dissociative symptoms in the Brazilian context. |
---|---|
ISSN: | 1516-4446 1516-4446 |
DOI: | 10.1590/S1516-44462004000300006 |