Linguistic Analysis behind Innovative Renderings of אִישׁ‎ in a Newly Published Translation

The Revised Jewish Publication Society translation of the Hebrew Bible (RJPS, 2023), an adaptation of the meaning-based English version known as NJPS (1985, 1999), has changed many renderings of the personal noun אִישׁ‎ (usually glossed as “man; person”). This article explains the cognitively based,...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:The Bible translator 2024-08, Vol.75 (2), p.140-163
1. Verfasser: Stein, David E. S.
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 163
container_issue 2
container_start_page 140
container_title The Bible translator
container_volume 75
creator Stein, David E. S.
description The Revised Jewish Publication Society translation of the Hebrew Bible (RJPS, 2023), an adaptation of the meaning-based English version known as NJPS (1985, 1999), has changed many renderings of the personal noun אִישׁ‎ (usually glossed as “man; person”). This article explains the cognitively based, communication-oriented thinking behind seventy new renderings. In these cases, singular אִישׁ‎ appears in construct with a group name (most often יִשְׂרָאֵל‎ “Israel”) and refers to a specific plurality of persons regarded as a single body. The analysis views אִישׁ‎ as a situating noun, that is, its use profiles its referent in terms of the depicted situation. The proposed motivation for singular collective usage is to make a pragmatic contrast with אֲנָשִׁים‎ (the standard plural of אִישׁ‎) to situate the participant in the bigger picture. This situation-oriented approach readily yields coherent and informative texts while solving interpretive cruxes. Principles for translating a situating noun are also briefly discussed.
doi_str_mv 10.1177/20516770241251704
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>sage_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_1177_20516770241251704</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sage_id>10.1177_20516770241251704</sage_id><sourcerecordid>10.1177_20516770241251704</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c814-98e5429b7da74595d78d0a21f021b4dd24a3fcf7abe8dc1aacab5c1a7cf3536a3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9kM1KAzEUhYMoWKsP4C4vMDXJJJOZZSn-FIqKdD_c_LUpY0YmbaU7fQFx6yO491mcvU_ilIobwdW5HO53Fh9Cp5QMKJXyjBFBMykJ45QJKgnfQ71tl2QyL_Z_b0kO0VGMC0IIkyLrITXxYbbycek1HgaoNtFHrOzcB4PHIdRrWPq1xXc2GNt0rxHXDrevnx_tW_vePn89vWAfMOBr-1ht8O1KVT7OrcHTBkKsOrgOx-jAQRXtyU_20fTifDq6SiY3l-PRcJLonPKkyK3grFDSgOSiEEbmhgCjjjCquDGMQ-q0k6BsbjQF0KBEl1K7VKQZpH1Ed7O6qWNsrCsfGn8PzaakpNw6Kv846pjBjokws-WiXjWdgvgP8A1aHWy3</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Linguistic Analysis behind Innovative Renderings of אִישׁ‎ in a Newly Published Translation</title><source>SAGE Complete A-Z List</source><creator>Stein, David E. S.</creator><creatorcontrib>Stein, David E. S.</creatorcontrib><description>The Revised Jewish Publication Society translation of the Hebrew Bible (RJPS, 2023), an adaptation of the meaning-based English version known as NJPS (1985, 1999), has changed many renderings of the personal noun אִישׁ‎ (usually glossed as “man; person”). This article explains the cognitively based, communication-oriented thinking behind seventy new renderings. In these cases, singular אִישׁ‎ appears in construct with a group name (most often יִשְׂרָאֵל‎ “Israel”) and refers to a specific plurality of persons regarded as a single body. The analysis views אִישׁ‎ as a situating noun, that is, its use profiles its referent in terms of the depicted situation. The proposed motivation for singular collective usage is to make a pragmatic contrast with אֲנָשִׁים‎ (the standard plural of אִישׁ‎) to situate the participant in the bigger picture. This situation-oriented approach readily yields coherent and informative texts while solving interpretive cruxes. Principles for translating a situating noun are also briefly discussed.</description><identifier>ISSN: 2051-6770</identifier><identifier>EISSN: 2051-6789</identifier><identifier>DOI: 10.1177/20516770241251704</identifier><language>eng</language><publisher>London, England: SAGE Publications</publisher><ispartof>The Bible translator, 2024-08, Vol.75 (2), p.140-163</ispartof><rights>The Author(s) 2024</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c814-98e5429b7da74595d78d0a21f021b4dd24a3fcf7abe8dc1aacab5c1a7cf3536a3</cites><orcidid>0000-0001-7269-6316</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/20516770241251704$$EPDF$$P50$$Gsage$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://journals.sagepub.com/doi/10.1177/20516770241251704$$EHTML$$P50$$Gsage$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,778,782,21806,27911,27912,43608,43609</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Stein, David E. S.</creatorcontrib><title>Linguistic Analysis behind Innovative Renderings of אִישׁ‎ in a Newly Published Translation</title><title>The Bible translator</title><description>The Revised Jewish Publication Society translation of the Hebrew Bible (RJPS, 2023), an adaptation of the meaning-based English version known as NJPS (1985, 1999), has changed many renderings of the personal noun אִישׁ‎ (usually glossed as “man; person”). This article explains the cognitively based, communication-oriented thinking behind seventy new renderings. In these cases, singular אִישׁ‎ appears in construct with a group name (most often יִשְׂרָאֵל‎ “Israel”) and refers to a specific plurality of persons regarded as a single body. The analysis views אִישׁ‎ as a situating noun, that is, its use profiles its referent in terms of the depicted situation. The proposed motivation for singular collective usage is to make a pragmatic contrast with אֲנָשִׁים‎ (the standard plural of אִישׁ‎) to situate the participant in the bigger picture. This situation-oriented approach readily yields coherent and informative texts while solving interpretive cruxes. Principles for translating a situating noun are also briefly discussed.</description><issn>2051-6770</issn><issn>2051-6789</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2024</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNp9kM1KAzEUhYMoWKsP4C4vMDXJJJOZZSn-FIqKdD_c_LUpY0YmbaU7fQFx6yO491mcvU_ilIobwdW5HO53Fh9Cp5QMKJXyjBFBMykJ45QJKgnfQ71tl2QyL_Z_b0kO0VGMC0IIkyLrITXxYbbycek1HgaoNtFHrOzcB4PHIdRrWPq1xXc2GNt0rxHXDrevnx_tW_vePn89vWAfMOBr-1ht8O1KVT7OrcHTBkKsOrgOx-jAQRXtyU_20fTifDq6SiY3l-PRcJLonPKkyK3grFDSgOSiEEbmhgCjjjCquDGMQ-q0k6BsbjQF0KBEl1K7VKQZpH1Ed7O6qWNsrCsfGn8PzaakpNw6Kv846pjBjokws-WiXjWdgvgP8A1aHWy3</recordid><startdate>202408</startdate><enddate>202408</enddate><creator>Stein, David E. S.</creator><general>SAGE Publications</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-7269-6316</orcidid></search><sort><creationdate>202408</creationdate><title>Linguistic Analysis behind Innovative Renderings of אִישׁ‎ in a Newly Published Translation</title><author>Stein, David E. S.</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c814-98e5429b7da74595d78d0a21f021b4dd24a3fcf7abe8dc1aacab5c1a7cf3536a3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2024</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Stein, David E. S.</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>The Bible translator</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Stein, David E. S.</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Linguistic Analysis behind Innovative Renderings of אִישׁ‎ in a Newly Published Translation</atitle><jtitle>The Bible translator</jtitle><date>2024-08</date><risdate>2024</risdate><volume>75</volume><issue>2</issue><spage>140</spage><epage>163</epage><pages>140-163</pages><issn>2051-6770</issn><eissn>2051-6789</eissn><abstract>The Revised Jewish Publication Society translation of the Hebrew Bible (RJPS, 2023), an adaptation of the meaning-based English version known as NJPS (1985, 1999), has changed many renderings of the personal noun אִישׁ‎ (usually glossed as “man; person”). This article explains the cognitively based, communication-oriented thinking behind seventy new renderings. In these cases, singular אִישׁ‎ appears in construct with a group name (most often יִשְׂרָאֵל‎ “Israel”) and refers to a specific plurality of persons regarded as a single body. The analysis views אִישׁ‎ as a situating noun, that is, its use profiles its referent in terms of the depicted situation. The proposed motivation for singular collective usage is to make a pragmatic contrast with אֲנָשִׁים‎ (the standard plural of אִישׁ‎) to situate the participant in the bigger picture. This situation-oriented approach readily yields coherent and informative texts while solving interpretive cruxes. Principles for translating a situating noun are also briefly discussed.</abstract><cop>London, England</cop><pub>SAGE Publications</pub><doi>10.1177/20516770241251704</doi><tpages>24</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-7269-6316</orcidid></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2051-6770
ispartof The Bible translator, 2024-08, Vol.75 (2), p.140-163
issn 2051-6770
2051-6789
language eng
recordid cdi_crossref_primary_10_1177_20516770241251704
source SAGE Complete A-Z List
title Linguistic Analysis behind Innovative Renderings of אִישׁ‎ in a Newly Published Translation
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-15T13%3A44%3A59IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-sage_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Linguistic%20Analysis%20behind%20Innovative%20Renderings%20of%20%D7%90%D6%B4%D7%99%D7%A9%D7%81%E2%80%8E%20in%20a%20Newly%20Published%20Translation&rft.jtitle=The%20Bible%20translator&rft.au=Stein,%20David%20E.%20S.&rft.date=2024-08&rft.volume=75&rft.issue=2&rft.spage=140&rft.epage=163&rft.pages=140-163&rft.issn=2051-6770&rft.eissn=2051-6789&rft_id=info:doi/10.1177/20516770241251704&rft_dat=%3Csage_cross%3E10.1177_20516770241251704%3C/sage_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_sage_id=10.1177_20516770241251704&rfr_iscdi=true