Linguistic Analysis behind Innovative Renderings of אִישׁ in a Newly Published Translation
The Revised Jewish Publication Society translation of the Hebrew Bible (RJPS, 2023), an adaptation of the meaning-based English version known as NJPS (1985, 1999), has changed many renderings of the personal noun אִישׁ (usually glossed as “man; person”). This article explains the cognitively based,...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | The Bible translator 2024-08, Vol.75 (2), p.140-163 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The Revised Jewish Publication Society translation of the Hebrew Bible (RJPS, 2023), an adaptation of the meaning-based English version known as NJPS (1985, 1999), has changed many renderings of the personal noun אִישׁ (usually glossed as “man; person”). This article explains the cognitively based, communication-oriented thinking behind seventy new renderings. In these cases, singular אִישׁ appears in construct with a group name (most often יִשְׂרָאֵל “Israel”) and refers to a specific plurality of persons regarded as a single body. The analysis views אִישׁ as a situating noun, that is, its use profiles its referent in terms of the depicted situation. The proposed motivation for singular collective usage is to make a pragmatic contrast with אֲנָשִׁים (the standard plural of אִישׁ) to situate the participant in the bigger picture. This situation-oriented approach readily yields coherent and informative texts while solving interpretive cruxes. Principles for translating a situating noun are also briefly discussed. |
---|---|
ISSN: | 2051-6770 2051-6789 |
DOI: | 10.1177/20516770241251704 |