Linguistic Analysis behind Innovative Renderings of אִישׁ‎ in a Newly Published Translation

The Revised Jewish Publication Society translation of the Hebrew Bible (RJPS, 2023), an adaptation of the meaning-based English version known as NJPS (1985, 1999), has changed many renderings of the personal noun אִישׁ‎ (usually glossed as “man; person”). This article explains the cognitively based,...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:The Bible translator 2024-08, Vol.75 (2), p.140-163
1. Verfasser: Stein, David E. S.
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:The Revised Jewish Publication Society translation of the Hebrew Bible (RJPS, 2023), an adaptation of the meaning-based English version known as NJPS (1985, 1999), has changed many renderings of the personal noun אִישׁ‎ (usually glossed as “man; person”). This article explains the cognitively based, communication-oriented thinking behind seventy new renderings. In these cases, singular אִישׁ‎ appears in construct with a group name (most often יִשְׂרָאֵל‎ “Israel”) and refers to a specific plurality of persons regarded as a single body. The analysis views אִישׁ‎ as a situating noun, that is, its use profiles its referent in terms of the depicted situation. The proposed motivation for singular collective usage is to make a pragmatic contrast with אֲנָשִׁים‎ (the standard plural of אִישׁ‎) to situate the participant in the bigger picture. This situation-oriented approach readily yields coherent and informative texts while solving interpretive cruxes. Principles for translating a situating noun are also briefly discussed.
ISSN:2051-6770
2051-6789
DOI:10.1177/20516770241251704