Traduire Linné en français à la fin du XVIIIe siècle

The Swedish naturalist Carl von Linné (1707-1778) wrote his entire scientific œuvre in Latin. Because of both the rarity and costliness of his books and the decline of Latin as the language of science in France, Linnæus' partisans tried from 1780 onwards to translate his major works into French...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Early science and medicine 2007, Vol.12 (2), p.166-186
1. Verfasser: Duris, Pascal
Format: Artikel
Sprache:eng ; fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:The Swedish naturalist Carl von Linné (1707-1778) wrote his entire scientific œuvre in Latin. Because of both the rarity and costliness of his books and the decline of Latin as the language of science in France, Linnæus' partisans tried from 1780 onwards to translate his major works into French. Quesné's integral translation of the "Philosophia botanica" of 1788 is characteristic of this attempt. But this enterprise encountered major difficulties, as some translators proposed a wholesale 'Frenchisation' of the Latin terminology, while others preferred to explicate Linnæus' terse style by means of paraphrases and commentaries. The origin of the problem resides in the fact that Linnæus had created a new language at once to describe and to name living beings. The translators' dilemma was also one of readership: were their translations to be used by experts or rather as pedagogical tools by learners?
ISSN:1383-7427
1573-3823
DOI:10.1163/157338207X194677