Translating Misfortune: The Textual Problem of 1 Samuel 1:15 in the mt and the lxx
The divergence between the mt and lxx in Hannah’s response to Eli’s accusation of drunkenness (1 Sam 1:15) has long puzzled scholars. The Greek phrase, “I am a woman who has a hard day (σκληρὰ ἡμέρα)”, is an improbable rendering of the Hebrew קשת רוח (“hard of spirit”). This is commonly explained by...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Vetus Testamentum 2015-01, Vol.65 (4), p.649-653 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The divergence between the
mt
and
lxx
in Hannah’s response to Eli’s accusation of drunkenness (1 Sam 1:15) has long puzzled scholars. The Greek phrase, “I am a woman who has a hard day (σκληρὰ ἡμέρα)”, is an improbable rendering of the Hebrew קשת רוח (“hard of spirit”). This is commonly explained by way of a hypothetical
Vorlage
, קשת יום (lit., “hard of day”), which consequently becomes the preferred reading over against the
mt
. The central argument is that קשה would mean “obstinate” or “stubborn”, which is not fitting for Hannah’s speech. This brief study problematizes this prevailing view, arguing instead that the
mt
appropriately characterizes a misfortune perceived by Hannah to be the result of God’s action. |
---|---|
ISSN: | 0042-4935 0042-4935 |
DOI: | 10.1163/15685330-12301215 |