Translating Misfortune: The Textual Problem of 1 Samuel 1:15 in the mt and the lxx

The divergence between the mt and lxx in Hannah’s response to Eli’s accusation of drunkenness (1 Sam 1:15) has long puzzled scholars. The Greek phrase, “I am a woman who has a hard day (σκληρὰ ἡμέρα)”, is an improbable rendering of the Hebrew קשת רוח (“hard of spirit”). This is commonly explained by...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Vetus Testamentum 2015-01, Vol.65 (4), p.649-653
1. Verfasser: Friesen, Courtney J. P.
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:The divergence between the mt and lxx in Hannah’s response to Eli’s accusation of drunkenness (1 Sam 1:15) has long puzzled scholars. The Greek phrase, “I am a woman who has a hard day (σκληρὰ ἡμέρα)”, is an improbable rendering of the Hebrew קשת רוח (“hard of spirit”). This is commonly explained by way of a hypothetical Vorlage , קשת יום (lit., “hard of day”), which consequently becomes the preferred reading over against the mt . The central argument is that קשה would mean “obstinate” or “stubborn”, which is not fitting for Hannah’s speech. This brief study problematizes this prevailing view, arguing instead that the mt appropriately characterizes a misfortune perceived by Hannah to be the result of God’s action.
ISSN:0042-4935
0042-4935
DOI:10.1163/15685330-12301215