Tradução e adaptação transcultural da Composite Abuse Scale para o português brasileiro
OBJETIVO: Realizar a tradução e adaptação transcultural do inglês para o português brasileiro da Composite Abuse Scale, instrumento que identifica e quantifica a violência por parceiro íntimo. MÉTODOS: Este estudo baseia-se na execução rigorosa de seu protocolo, previamente publicado, e que consiste...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Revista de saúde pública 2022-11, Vol.56, p.98 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | OBJETIVO: Realizar a tradução e adaptação transcultural do inglês para o português brasileiro da Composite Abuse Scale, instrumento que identifica e quantifica a violência por parceiro íntimo. MÉTODOS: Este estudo baseia-se na execução rigorosa de seu protocolo, previamente publicado, e que consiste em dez etapas: (a) análise conceitual; (b) tradução duplo-cega; (c) comparação e primeira versão reconciliada das duas traduções; (d) retrotradução; (e) revisão da retrotradução feita pela desenvolvedora e segunda versão reconciliada; (f) revisão por comitê de especialistas (n = 6); (g) comparação das revisões por especialistas e terceira versão reconciliada; (h) entrevistas cognitivas com mulheres da Casa da Mulher Brasileira de Curitiba (n = 15); (i) avaliações das percepções das usuárias e reconciliação final; e (j) apresentação da versão final do questionário à desenvolvedora. RESULTADOS: A execução das 10 etapas do protocolo permitiu as equivalências idiomática, semântica, conceitual e experiencial da Composite Abuse Scale, incorporando sugestões e críticas dos diferentes participantes do processo, que incluíram desde a desenvolvedora, tradutores profissionais, pesquisadores especializados no tema, mulheres em situação de violência por parceiro íntimo e profissionais que as atendem. Especialistas e entrevistas cognitivas com mulheres foram fundamentais para garantir equivalências e facilitar a compreensão, incluindo: (1) adaptação do termo “relacionamento íntimo” para “relacionamento afetivo ou conjugal”; (2) substituição de ênclises por próclises em 20 itens; (3) adoção de linguagem de gênero neutro, permitindo sua utilização em relacionamentos hetero, bi e homoafetivos; (4) materialização de um instrumento de rigor científico e autoaplicável, que pode auxiliar as mulheres a visibilizarem as situações de abuso em seus relacionamentos. CONCLUSÕES: O processo de tradução e adaptação transcultural da Composite Abuse Scale resultou na Composite Abuse Scale Versão Português brasileiro, instrumento autoaplicável com 30 itens, capaz de identificar e quantificar a violência por parceiro íntimo, sua frequência, severidade e tipologias (violências física, emocional, assédio e grave combinada). |
---|---|
ISSN: | 0034-8910 1518-8787 |
DOI: | 10.11606/s1518-8787.2022056004196 |