A ‘Polyphonic Score’: Basil Bunting’s Persian Condensations

Abstract In 1932, Basil Bunting was lodging with the Pounds in Genoa when he first encountered a French manuscript translation of Abul-Qasem Firdausi’s classical Persian epic the Shahnameh (1010). Upon realizing that the manuscript was incomplete, Bunting decided there was ‘nothing to do but learn P...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:The Review of English studies 2023-06, Vol.74 (315), p.389-407
1. Verfasser: Abbas, Reem
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Abstract In 1932, Basil Bunting was lodging with the Pounds in Genoa when he first encountered a French manuscript translation of Abul-Qasem Firdausi’s classical Persian epic the Shahnameh (1010). Upon realizing that the manuscript was incomplete, Bunting decided there was ‘nothing to do but learn Persian and read Firdausi, so I undertook that’. By 1942 his knowledge of Persian was good enough for the Ministry of Information to send him to Iran with the Royal Airforce, at which point he toured the Middle East, Central Asia, and parts of Africa. Through these travels, and in particular his time in Iran, he discovered renewed possibilities for his personal and poetic life. His engagement with classical Persian literature over the 1940s was extensive and allowed him to eventually compose masterful translations of canonical classical Persian poets. I argue that his later translations, especially those written from 1947, demonstrate how translating Persian poetry refined Bunting’s Poundian poetics of condensation. I show that this synthesis produced formally and generically pluralistic poems that straddle multiple cultures, such as Odes 35 (1947) and 36 (1948). Through an analysis of The Spoils (1951), I explore the way in which Bunting’s own poetry was inflected by the Arabo-Persian ‘bait’ such that its literary traditions were made resonant with Anglophone ones. I then conclude by illustrating how the translations, the later odes, and The Spoils enabled him to write his irreducibly multiple magnum opus Briggflatts (1965).
ISSN:0034-6551
1471-6968
DOI:10.1093/res/hgad026