Reparasjonssekvenser i tolkede samtaler
Denne studien utforsker reparasjonssekvenser i skjermtolkede sykehussamtaler, altså tilfeller der helsepersonell og pasient ikke snakker samme språk, og tolk- ingen foregår via videoteknologi. Artikkelen tar opp tilfeller der tolken har problemer med å gjengi en deltakers ytring og innleder til repa...
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Artikel |
Sprache: | nor |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Denne studien utforsker reparasjonssekvenser i skjermtolkede sykehussamtaler,
altså tilfeller der helsepersonell og pasient ikke snakker samme språk, og tolk-
ingen foregår via videoteknologi. Artikkelen tar opp tilfeller der tolken har
problemer med å gjengi en deltakers ytring og innleder til reparasjon. Analysen
viser at det særlig er to karakteristiske trekk ved reparasjonssekvenser i samtaler
med konsekutiv tolking. For det første opptrer reparasjonsinnledningen noen
ganger forsinket, det vil si senere enn ved første mulighet til å indikere et
problem. Dette kan gjøre det vanskelig for taleren å vite hva som er
problemkilden. For det andre skifter tolkene deltakerstatus underveis i
samtalene ved å veksle mellom å opptre som animatør for samtalepartnerens
ytringer og å tale på egne vegne (ofte indikert ved at de omtaler seg selv som
«tolken»). Dermed kan det i noen tilfeller bli uklart om taleren i reformuleringen
av sin opprinnelige ytring designer den for tolken eller for samtalepartneren. |
---|