Traduire les « Blue Devils » ou le double-bind du traducteur
Dans le premier chapitre de Mardi Herman Melville écrit qu’il est « […] pining for some one who could page me a quotation from Burton on Blue devils ! » Ce qui donne en français (traduction Rose Celli) : « [Je] soupirais après un homme qui pût me citer un passage de Burton sur les Démons bleus ! » o...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Transatlantica 2006-04 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Dans le premier chapitre de Mardi Herman Melville écrit qu’il est « […] pining for some one who could page me a quotation from Burton on Blue devils ! » Ce qui donne en français (traduction Rose Celli) : « [Je] soupirais après un homme qui pût me citer un passage de Burton sur les Démons bleus ! » ou (traduction Charles Cestre) : « moi qui aurais voulu discuter de quelques bons livres ». Dans le premier cas, « Démons bleus » n’a pas grand sens en français puisque nulle part dans l’Anatomie de... |
---|---|
ISSN: | 1765-2766 |
DOI: | 10.4000/transatlantica.795 |