Traduire les « Blue Devils » ou le double-bind du traducteur

Dans le premier chapitre de Mardi Herman Melville écrit qu’il est « […] pining for some one who could page me a quotation from Burton on Blue devils ! » Ce qui donne en français (traduction Rose Celli) : « [Je] soupirais après un homme qui pût me citer un passage de Burton sur les Démons bleus ! » o...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Transatlantica 2006-04
1. Verfasser: Hœpffner, Bernard
Format: Artikel
Sprache:fre
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Dans le premier chapitre de Mardi Herman Melville écrit qu’il est « […] pining for some one who could page me a quotation from Burton on Blue devils ! » Ce qui donne en français (traduction Rose Celli) : « [Je] soupirais après un homme qui pût me citer un passage de Burton sur les Démons bleus ! » ou (traduction Charles Cestre) : « moi qui aurais voulu discuter de quelques bons livres ». Dans le premier cas, « Démons bleus » n’a pas grand sens en français puisque nulle part dans l’Anatomie de...
ISSN:1765-2766
DOI:10.4000/transatlantica.795