L’identité mouvante des œuvres littéraires de Kenneth White
Kenneth White, écrivain d’origine écossaise mais vivant en France, écrit ses essais en langue française et ses œuvres littéraires (récits de voyage ou poèmes) en langue anglaise, mais celles-ci ont été publiées pour la plupart d’abord (voire uniquement) en France et en traduction française. L’étude...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Trans (Paris) 2017 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Kenneth White, écrivain d’origine écossaise mais vivant en France, écrit ses essais en langue française et ses œuvres littéraires (récits de voyage ou poèmes) en langue anglaise, mais celles-ci ont été publiées pour la plupart d’abord (voire uniquement) en France et en traduction française. L’étude des avatars éditoriaux de deux de ses « way-books » publiés pour la première fois en traduction française sous les titres Le Visage du Vent d’Est (1980) et Les Cygnes sauvages (1990), puis édités en anglais dans un volume commun intitulé Pilgrim of the Void (1992), avant d’être réédités séparément en français sous une forme remaniée, montre que pour l’auteur, les distinctions entre original et traduction, langue source et langue cible, auteur et traducteur, importent moins que l’ajustement constant de l’œuvre à son public et à son époque. En rééditant sans cesse ses œuvres sous une forme nouvelle et en accueillant en leur sein toutes les langues et les littératures, Kenneth White manifeste son rejet des identités nationales, littéraires et linguistiques au profit d’une écriture-monde en constante évolution. |
---|---|
ISSN: | 1778-3887 |
DOI: | 10.4000/trans.1657 |