Adapter 50 Shades ! The Musical pour la scène québécoise
Il est aujourd’hui notoire d’affirmer que l’humour constitue pour le traducteur un problème sérieux, délicat même, dans la mesure où il l’invite à spéculer sur l’appréciation ou non des éléments comiques dans la culture cible. Dans la notion d’humour prédomine « le partage d’un rire ou d’un sourire,...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Traduire (Paris) 2017-11, p.75-84 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Il est aujourd’hui notoire d’affirmer que l’humour constitue pour le traducteur un problème sérieux, délicat même, dans la mesure où il l’invite à spéculer sur l’appréciation ou non des éléments comiques dans la culture cible. Dans la notion d’humour prédomine « le partage d’un rire ou d’un sourire, qui met principalement en jeu le langage et l’énonciation, tandis que le comique, qu’il soit de situation ou gestuel, peut passer (ou non) les frontières culturelles sans que n’intervienne la ques... |
---|---|
ISSN: | 0395-773X 2272-9992 |
DOI: | 10.4000/traduire.923 |