Jacqueline Risset et la joi de traduire
Si les autofictions représentent le terrain privilégié d’étude de l’ethos de l’écrivain, les traductions littéraires réalisées par les poètes sollicitent toujours davantage l’analyse des formes de l’auctorialité, et notamment du statut que l’auteur se trouve à devoir négocier avec son traducteur. Pl...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Revue des sciences humaines 2020, p.125-138 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Si les autofictions représentent le terrain privilégié d’étude de l’ethos de l’écrivain, les traductions littéraires réalisées par les poètes sollicitent toujours davantage l’analyse des formes de l’auctorialité, et notamment du statut que l’auteur se trouve à devoir négocier avec son traducteur. Plusieurs phénomènes sont à l’origine de cet intérêt : le régime de singularité dans lequel évolue l’écrivain-traducteur depuis le xixe siècle, le tournant culturel qui a investi la traduction et la ... |
---|---|
ISSN: | 0035-2195 2540-3362 |