Jacqueline Risset et la joi de traduire

Si les autofictions représentent le terrain privilégié d’étude de l’ethos de l’écrivain, les traductions littéraires réalisées par les poètes sollicitent toujours davantage l’analyse des formes de l’auctorialité, et notamment du statut que l’auteur se trouve à devoir négocier avec son traducteur. Pl...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Revue des sciences humaines 2020, p.125-138
1. Verfasser: D’Ascenzo, Federica
Format: Artikel
Sprache:fre
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Si les autofictions représentent le terrain privilégié d’étude de l’ethos de l’écrivain, les traductions littéraires réalisées par les poètes sollicitent toujours davantage l’analyse des formes de l’auctorialité, et notamment du statut que l’auteur se trouve à devoir négocier avec son traducteur. Plusieurs phénomènes sont à l’origine de cet intérêt : le régime de singularité dans lequel évolue l’écrivain-traducteur depuis le xixe siècle, le tournant culturel qui a investi la traduction et la ...
ISSN:0035-2195
2540-3362