Traduire la xéno-encyclopédie en finnois et en français : une approche pragmatique
La traduction des néologismes revêt une importance particulière dans les œuvres de science-fiction, où ils sont souvent abondants en raison de leur rôle dans l’élaboration de la « xéno-encylopédie », l’ensemble des connaissances relatives au monde fictif construit par l’œuvre. Confronté à l’inventiv...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | ReS Futurae 2024-12 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | La traduction des néologismes revêt une importance particulière dans les œuvres de science-fiction, où ils sont souvent abondants en raison de leur rôle dans l’élaboration de la « xéno-encylopédie », l’ensemble des connaissances relatives au monde fictif construit par l’œuvre. Confronté à l’inventivité lexicale de l’auteur, le traducteur peut se retrouver en difficulté face à la nécessité de trouver un équivalent aussi proche que possible de l’original. Cet article examine les traductions finnoises et françaises des nombreux termes xéno-encyclopédiques (néologismes, néosèmes et noms propres) qui se trouvent dans cinq nouvelles de Jack Vance et deux cycles de Michael Moorcock, afin de catégoriser ces traductions sur une base pragmatique, en fonction du différentiel entre l’effet sur le lecteur dans la langue originale et l’effet en traduction. Les termes xéno-encyclopédiques traduits peuvent avoir le même sens et les mêmes connotations que l’original, ou diverger par leur sens, leur registre, leur connotation, etc. Dans certains cas, le traducteur renonce à traduire les néologismes, et dans d’autres au contraire il arrive que le traducteur introduise des néologismes. |
---|---|
ISSN: | 2264-6949 |
DOI: | 10.4000/12zhz |