L’ombilicalité du traducteur
L’ombilicalité, mot inventé par Thomas Browne pour décrire un état intime, convergeant vers la cohérence parfaite entre un être humain et Dieu peut être considérée comme l’état vers lequel devrait chercher à tendre le traducteur. Encore faut-il savoir où et quand, sur la courbe entre la langue sourc...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Palimpsestes 2010, p.149-159 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | L’ombilicalité, mot inventé par Thomas Browne pour décrire un état intime, convergeant vers la cohérence parfaite entre un être humain et Dieu peut être considérée comme l’état vers lequel devrait chercher à tendre le traducteur. Encore faut-il savoir où et quand, sur la courbe entre la langue source et la langue cible, entre l’auteur et l’éditeur de la traduction, le traducteur doit préserver ce lien, comment, vibrionnant entre ces deux aimants, il doit accepter l’inévitable double-bind de son travail d’artisan. |
---|---|
ISSN: | 1148-8158 2109-943X |
DOI: | 10.4000/palimpsestes.538 |