L’Amleto d’Arrigo Boito : deux versions énigmatiques avec Ducis et Dumas en dialogue

Le XIXe siècle est caractérisé par la redécouverte de Shakespeare. Cet article présente un exemple complexe de la réception de Shakespeare en France et en Italie: Hamlet a été à plusieurs reprises traduit et adapté à la scène et à l’opéra. Les traductions étaient pourtant loin d’être fidèles, ce qui...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:LISA (Caen, France) France), 2013-04, p.10-22
1. Verfasser: Maeder, Costantino
Format: Artikel
Sprache:fre
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Le XIXe siècle est caractérisé par la redécouverte de Shakespeare. Cet article présente un exemple complexe de la réception de Shakespeare en France et en Italie: Hamlet a été à plusieurs reprises traduit et adapté à la scène et à l’opéra. Les traductions étaient pourtant loin d’être fidèles, ce qui n’était par contre pas le cas en Allemagne, si l’on pense à la traduction toujours apprécié des frères Schlegel. Ducis, par exemple, présente une histoire tout à fait incompatible avec le chef-d’œuvre de Shakespeare. Aussi Dumas père, bien qu’aidé par un traducteur, ne suit pas du tout l’original. Pourtant, ces deux versions, de même que leurs autres traductions, conditionneront longtemps la réception de Shakespeare dans les pays de l’Europe latine. Arrigo Boito offrira une version tout à fait autonome de l’Amleto, une désécriture d’auteur qui dialogue avec la version de Ducis, de Dumas, mais aussi avec les vraies traductions de Paul Meurice et de François-Victor Hugo.
ISSN:1762-6153
DOI:10.4000/lisa.4308