Les Lumières de Hong Kong and the mist of translation

Over the past few years, a large number of works of contemporary Chinese literature, primarily novels, have been translated into French, and several publishers (Picquier, Actes Sud, Bleu de Chine, les éditions de l’Aube, Gallimard-Folio, etc.) are proving to be very active in this domain. This is ce...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:China perspectives 2003
1. Verfasser: Zufferey, Nicolas
Format: Artikel
Sprache:fre
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Over the past few years, a large number of works of contemporary Chinese literature, primarily novels, have been translated into French, and several publishers (Picquier, Actes Sud, Bleu de Chine, les éditions de l’Aube, Gallimard-Folio, etc.) are proving to be very active in this domain. This is certainly a good thing. The translations that they have published allow a readership previously unfamiliar with China and its literature to gain at least some idea of the richness of contemporary cre...
ISSN:2070-3449
1996-4617
DOI:10.4000/chinaperspectives.262