Les Lumières de Hong Kong and the mist of translation
Over the past few years, a large number of works of contemporary Chinese literature, primarily novels, have been translated into French, and several publishers (Picquier, Actes Sud, Bleu de Chine, les éditions de l’Aube, Gallimard-Folio, etc.) are proving to be very active in this domain. This is ce...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | China perspectives 2003 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Over the past few years, a large number of works of contemporary Chinese literature, primarily novels, have been translated into French, and several publishers (Picquier, Actes Sud, Bleu de Chine, les éditions de l’Aube, Gallimard-Folio, etc.) are proving to be very active in this domain. This is certainly a good thing. The translations that they have published allow a readership previously unfamiliar with China and its literature to gain at least some idea of the richness of contemporary cre... |
---|---|
ISSN: | 2070-3449 1996-4617 |
DOI: | 10.4000/chinaperspectives.262 |