Foscolo en français : approche et critique des traductions
Il est intéressant d’explorer la réception de Foscolo en France à travers l’étude d’objets — les traductions — qui ne sont pas soumis qu’à des influences strictement littéraires. L’image de Foscolo qui résulte de la traduction de certaines de ses œuvres en français est ici étudiée par une approche b...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Cahiers d'études italiennes 2015-07, p.171-188 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Il est intéressant d’explorer la réception de Foscolo en France à travers l’étude d’objets — les traductions — qui ne sont pas soumis qu’à des influences strictement littéraires. L’image de Foscolo qui résulte de la traduction de certaines de ses œuvres en français est ici étudiée par une approche bibliométrique diachronique. Celle-ci conduit à analyser l’œuvre qui a eu le parcours le plus significatif en France, à savoir Ultime lettere di Jacopo Ortis. Une analyse de ses traductions permet de dégager certains traits marquants de la réception de Foscolo en France. |
---|---|
ISSN: | 1770-9571 2260-779X |
DOI: | 10.4000/cei.2488 |