踏遍高原人未老,风景这边独好——访旅藏澳大利亚翻译家杰夫·贝利先生

澳大利亚翻译家杰夫·贝利先生旅藏近二十年,精通英、藏、日等多种语言文字,近年来笔耕不辍,出版了近十部藏英双语作品,内容包括藏文经典名著英译、藏语动词研究以及西藏民间故事双语丛书等。根据多年翻译实践,贝利先生认为:(1)翻译是一项崇高的事业,译者应有使命感;(2)翻译必须忠实于原文,译入语应该通顺、自然;(3)译者必须重视翻译中的风格和语域,不仅要译出原文的字面意思,还要传达出原文的韵味;(4)译者在翻译时既需意译,也要根据文本内容,灵活采取脚注或注释的形式,传达出文本的文化内涵。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:民族翻译 2015 (3), p.88-96
1. Verfasser: 罗爱军 夏雅
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:澳大利亚翻译家杰夫·贝利先生旅藏近二十年,精通英、藏、日等多种语言文字,近年来笔耕不辍,出版了近十部藏英双语作品,内容包括藏文经典名著英译、藏语动词研究以及西藏民间故事双语丛书等。根据多年翻译实践,贝利先生认为:(1)翻译是一项崇高的事业,译者应有使命感;(2)翻译必须忠实于原文,译入语应该通顺、自然;(3)译者必须重视翻译中的风格和语域,不仅要译出原文的字面意思,还要传达出原文的韵味;(4)译者在翻译时既需意译,也要根据文本内容,灵活采取脚注或注释的形式,传达出文本的文化内涵。
ISSN:1674-280X