译者的“摇摆”和“抉择”——译者主体间性在蓝译《鲁迅小说全集》宏观上的体现
近年来,日益兴盛的文学翻译,为优秀的中国经典作品的'走出去'搭建了桥梁。在繁荣的译事背后,对译者的重视程度以及研究也与日俱增。主体间性是20世纪西方哲学中凸显的一个范畴,主要反映主体与主体间的共在。翻译是主体间互相沟通、权衡、抉择的过程。文章以蓝诗玲的《鲁迅小说全集》英译本为研究文本,从更加人性化、人文化的角度去看待分析翻译的过程。从译者主体间性为抓手,从译者与原作所处现实环境、译者与翻译活动现实环境、译者与原作者之间、译者与读者的多向对话,来分析译者在整个译事中的心理和行为,宏观上分析译者在翻译中所扮演的角色以及对译本的影响。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 辽宁教育行政学院学报 2017 (6), p.79-85 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 近年来,日益兴盛的文学翻译,为优秀的中国经典作品的'走出去'搭建了桥梁。在繁荣的译事背后,对译者的重视程度以及研究也与日俱增。主体间性是20世纪西方哲学中凸显的一个范畴,主要反映主体与主体间的共在。翻译是主体间互相沟通、权衡、抉择的过程。文章以蓝诗玲的《鲁迅小说全集》英译本为研究文本,从更加人性化、人文化的角度去看待分析翻译的过程。从译者主体间性为抓手,从译者与原作所处现实环境、译者与翻译活动现实环境、译者与原作者之间、译者与读者的多向对话,来分析译者在整个译事中的心理和行为,宏观上分析译者在翻译中所扮演的角色以及对译本的影响。 |
---|---|
ISSN: | 1672-6002 |