周作人译契诃夫小说底本考——以《可爱的人》为中心

周作人在中国译介契诃夫作品的初期阶段发挥了重要作用。相较于其他译者,他的契诃夫译介呈现出一种连续又间断的特征。本文以周作人日记等为线索,考证了周译《可爱的人》的底本,并探讨了他翻译这篇小说的动机。通过上述考察。不仅揭示了周作人追求忠实于原作的翻译态度。也从侧面再现了加奈特夫人的英译本经由日本进入中国的传播路径及其在东方的巨大影响力。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:东北亚外语研究 2017, Vol.5 (2), p.82-87
1. Verfasser: 梁艳
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 87
container_issue 2
container_start_page 82
container_title 东北亚外语研究
container_volume 5
creator 梁艳
description 周作人在中国译介契诃夫作品的初期阶段发挥了重要作用。相较于其他译者,他的契诃夫译介呈现出一种连续又间断的特征。本文以周作人日记等为线索,考证了周译《可爱的人》的底本,并探讨了他翻译这篇小说的动机。通过上述考察。不仅揭示了周作人追求忠实于原作的翻译态度。也从侧面再现了加奈特夫人的英译本经由日本进入中国的传播路径及其在东方的巨大影响力。
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>chongqing</sourceid><recordid>TN_cdi_chongqing_primary_672434806</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cqvip_id>672434806</cqvip_id><sourcerecordid>672434806</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-chongqing_primary_6724348063</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0MrA01TWxNLHgYOAtLs5MMjA1NDazMDAx4GTweDpxxZO9c57s2vVi_cSnSye-WN_8dMnqpxv6X6zf8nTX1Gdz1rxoaH7UMAWInuxe-rih62n_-ucdG5_PagFqedzQ_WTHric71j7d38zDwJqWmFOcyguluRmU3FxDnD10kzPy89ILM_PS4wuKMnMTiyrjzcyNTIxNLAzMjIlSBAAbnlQO</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>周作人译契诃夫小说底本考——以《可爱的人》为中心</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>梁艳</creator><creatorcontrib>梁艳</creatorcontrib><description>周作人在中国译介契诃夫作品的初期阶段发挥了重要作用。相较于其他译者,他的契诃夫译介呈现出一种连续又间断的特征。本文以周作人日记等为线索,考证了周译《可爱的人》的底本,并探讨了他翻译这篇小说的动机。通过上述考察。不仅揭示了周作人追求忠实于原作的翻译态度。也从侧面再现了加奈特夫人的英译本经由日本进入中国的传播路径及其在东方的巨大影响力。</description><identifier>ISSN: 2095-4948</identifier><language>chi</language><subject>可爱的人 ; 周作人 ; 契诃夫 ; 翻译</subject><ispartof>东北亚外语研究, 2017, Vol.5 (2), p.82-87</ispartof><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://image.cqvip.com/vip1000/qk/81146A/81146A.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4022</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>梁艳</creatorcontrib><title>周作人译契诃夫小说底本考——以《可爱的人》为中心</title><title>东北亚外语研究</title><description>周作人在中国译介契诃夫作品的初期阶段发挥了重要作用。相较于其他译者,他的契诃夫译介呈现出一种连续又间断的特征。本文以周作人日记等为线索,考证了周译《可爱的人》的底本,并探讨了他翻译这篇小说的动机。通过上述考察。不仅揭示了周作人追求忠实于原作的翻译态度。也从侧面再现了加奈特夫人的英译本经由日本进入中国的传播路径及其在东方的巨大影响力。</description><subject>可爱的人</subject><subject>周作人</subject><subject>契诃夫</subject><subject>翻译</subject><issn>2095-4948</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2017</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0MrA01TWxNLHgYOAtLs5MMjA1NDazMDAx4GTweDpxxZO9c57s2vVi_cSnSye-WN_8dMnqpxv6X6zf8nTX1Gdz1rxoaH7UMAWInuxe-rih62n_-ucdG5_PagFqedzQ_WTHric71j7d38zDwJqWmFOcyguluRmU3FxDnD10kzPy89ILM_PS4wuKMnMTiyrjzcyNTIxNLAzMjIlSBAAbnlQO</recordid><startdate>2017</startdate><enddate>2017</enddate><creator>梁艳</creator><scope>2RA</scope><scope>92L</scope><scope>CQIGP</scope><scope>W93</scope><scope>~WA</scope></search><sort><creationdate>2017</creationdate><title>周作人译契诃夫小说底本考——以《可爱的人》为中心</title><author>梁艳</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-chongqing_primary_6724348063</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2017</creationdate><topic>可爱的人</topic><topic>周作人</topic><topic>契诃夫</topic><topic>翻译</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>梁艳</creatorcontrib><collection>中文科技期刊数据库</collection><collection>中文科技期刊数据库-CALIS站点</collection><collection>中文科技期刊数据库-7.0平台</collection><collection>中文科技期刊数据库-社会科学</collection><collection>中文科技期刊数据库- 镜像站点</collection><jtitle>东北亚外语研究</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>梁艳</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>周作人译契诃夫小说底本考——以《可爱的人》为中心</atitle><jtitle>东北亚外语研究</jtitle><date>2017</date><risdate>2017</risdate><volume>5</volume><issue>2</issue><spage>82</spage><epage>87</epage><pages>82-87</pages><issn>2095-4948</issn><abstract>周作人在中国译介契诃夫作品的初期阶段发挥了重要作用。相较于其他译者,他的契诃夫译介呈现出一种连续又间断的特征。本文以周作人日记等为线索,考证了周译《可爱的人》的底本,并探讨了他翻译这篇小说的动机。通过上述考察。不仅揭示了周作人追求忠实于原作的翻译态度。也从侧面再现了加奈特夫人的英译本经由日本进入中国的传播路径及其在东方的巨大影响力。</abstract></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2095-4948
ispartof 东北亚外语研究, 2017, Vol.5 (2), p.82-87
issn 2095-4948
language chi
recordid cdi_chongqing_primary_672434806
source 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)
subjects 可爱的人
周作人
契诃夫
翻译
title 周作人译契诃夫小说底本考——以《可爱的人》为中心
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-10T06%3A50%3A27IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-chongqing&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E5%91%A8%E4%BD%9C%E4%BA%BA%E8%AF%91%E5%A5%91%E8%AF%83%E5%A4%AB%E5%B0%8F%E8%AF%B4%E5%BA%95%E6%9C%AC%E8%80%83%E2%80%94%E2%80%94%E4%BB%A5%E3%80%8A%E5%8F%AF%E7%88%B1%E7%9A%84%E4%BA%BA%E3%80%8B%E4%B8%BA%E4%B8%AD%E5%BF%83&rft.jtitle=%E4%B8%9C%E5%8C%97%E4%BA%9A%E5%A4%96%E8%AF%AD%E7%A0%94%E7%A9%B6&rft.au=%E6%A2%81%E8%89%B3&rft.date=2017&rft.volume=5&rft.issue=2&rft.spage=82&rft.epage=87&rft.pages=82-87&rft.issn=2095-4948&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cchongqing%3E672434806%3C/chongqing%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cqvip_id=672434806&rfr_iscdi=true