周作人译契诃夫小说底本考——以《可爱的人》为中心
周作人在中国译介契诃夫作品的初期阶段发挥了重要作用。相较于其他译者,他的契诃夫译介呈现出一种连续又间断的特征。本文以周作人日记等为线索,考证了周译《可爱的人》的底本,并探讨了他翻译这篇小说的动机。通过上述考察。不仅揭示了周作人追求忠实于原作的翻译态度。也从侧面再现了加奈特夫人的英译本经由日本进入中国的传播路径及其在东方的巨大影响力。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 东北亚外语研究 2017, Vol.5 (2), p.82-87 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 周作人在中国译介契诃夫作品的初期阶段发挥了重要作用。相较于其他译者,他的契诃夫译介呈现出一种连续又间断的特征。本文以周作人日记等为线索,考证了周译《可爱的人》的底本,并探讨了他翻译这篇小说的动机。通过上述考察。不仅揭示了周作人追求忠实于原作的翻译态度。也从侧面再现了加奈特夫人的英译本经由日本进入中国的传播路径及其在东方的巨大影响力。 |
---|---|
ISSN: | 2095-4948 |