伍光建译本《呼啸山庄》中人物形象的失真
为了阐明伍光建译本《呼啸山庄》中人物形象失真的原因和现象,采用对比译文与原文的文本析读法进行研究。结果表明:伍译文在读者意识与译者目的的结合下把原作的哥特式小说类型转化为言情小说类型,译文中人物形象有了弱化和过溢的现象,因而有着某种程度上的失真,但是译文更倾向于言情,更加符合中国言情小说的悲剧模式。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 辽宁工程技术大学学报:社会科学版 2016, Vol.18 (1), p.88-92 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 为了阐明伍光建译本《呼啸山庄》中人物形象失真的原因和现象,采用对比译文与原文的文本析读法进行研究。结果表明:伍译文在读者意识与译者目的的结合下把原作的哥特式小说类型转化为言情小说类型,译文中人物形象有了弱化和过溢的现象,因而有着某种程度上的失真,但是译文更倾向于言情,更加符合中国言情小说的悲剧模式。 |
---|---|
ISSN: | 1008-391X |