亚瑟·韦利《论语》英译“偏离”的认知解释

国内学者对韦利《论语》英译研究虽然成果斐然,却大多集中于对其翻译风格和翻译水平进行评析,或从文化层面解释大的认知背景对韦利翻译的影响,甚少有学者论及韦利翻译过程中出现各种偏离现象的根本认知动因。本文借助认知语言学识解的相关原则,以韦利《论语》英译过程中出现各种偏离现象为切入点,从辖域、视角和突显的维度考察了译者主体性对原语文本的理解和译文输出的影响,解释了各种偏离产生的深层认知原因。研究表明,认知语言学的基本原理和方法对翻译理论的建设与实践具有很强的借鉴意义。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:外国语 2016 (2), p.89-96
1. Verfasser: 刘正光 陈弋 徐皓琪
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:国内学者对韦利《论语》英译研究虽然成果斐然,却大多集中于对其翻译风格和翻译水平进行评析,或从文化层面解释大的认知背景对韦利翻译的影响,甚少有学者论及韦利翻译过程中出现各种偏离现象的根本认知动因。本文借助认知语言学识解的相关原则,以韦利《论语》英译过程中出现各种偏离现象为切入点,从辖域、视角和突显的维度考察了译者主体性对原语文本的理解和译文输出的影响,解释了各种偏离产生的深层认知原因。研究表明,认知语言学的基本原理和方法对翻译理论的建设与实践具有很强的借鉴意义。
ISSN:1004-5139