“跨洋互动”中中国英语学习者与英语本族语者实施建议言语行为的对比研究

本研究基于"跨洋互动"这一交流平台,运用语料库的研究方法,探究中国英语学习者与英语本族语者在实施建议言语行为时在语言结构方面的特点及存在的差异。通过SPSS卡方检验,笔者发现双方在实施建议言语行为时差异显著。具体发现如下:(1)英语本族语者实施建议言语行为的频率非常高,而中国英语学习者则相对较少;(2)中国英语学习者与英语本族语者都倾向于用含情态动词和半情态动词的结构,但是其主语和情态动词的类型却没有英语本族语者丰富;(3)中国英语学习者使用祈使句的频率远远低于英语本族语者,但是施为句却使用得非常多;(4)总体来看,中国英语学习者在实施建议言语行为时没有英语本族语者直接,这一发现完全不同于以往...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:语言教育 2015 (4), p.43-48
1. Verfasser: 刘丽敏
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:本研究基于"跨洋互动"这一交流平台,运用语料库的研究方法,探究中国英语学习者与英语本族语者在实施建议言语行为时在语言结构方面的特点及存在的差异。通过SPSS卡方检验,笔者发现双方在实施建议言语行为时差异显著。具体发现如下:(1)英语本族语者实施建议言语行为的频率非常高,而中国英语学习者则相对较少;(2)中国英语学习者与英语本族语者都倾向于用含情态动词和半情态动词的结构,但是其主语和情态动词的类型却没有英语本族语者丰富;(3)中国英语学习者使用祈使句的频率远远低于英语本族语者,但是施为句却使用得非常多;(4)总体来看,中国英语学习者在实施建议言语行为时没有英语本族语者直接,这一发现完全不同于以往大多数研究。鉴于这些差异,笔者提出,中国英语教师不仅要教语言结构本身,而且要创设情境,让学生意识到不同语境下使用不同的句法结构。
ISSN:2095-4891