从梵语波你尼文法论证玄奘“唯识”翻译和理解的正确性

有学者认为:虽然Vijnapti与vijfiana的词根都是jn百,但vijnapti不应如玄奘那样翻译为“识”,因为该词有使役的舍义。但从芯语波你尼文法的角度可知:Vijnan。与vijflapti源自的词根不都是jn百,两个词汇都不作使役含义用。男外,通过纯粹语法分析,可以得出与传统“能取所取、见分相分”认知模式不同的“无分说”,以求解决“无人我但有认知”的佛学难题。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:武汉大学学报:人文科学版 2014-12, Vol.67 (6), p.28-37
1. Verfasser: 曹彦
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:有学者认为:虽然Vijnapti与vijfiana的词根都是jn百,但vijnapti不应如玄奘那样翻译为“识”,因为该词有使役的舍义。但从芯语波你尼文法的角度可知:Vijnan。与vijflapti源自的词根不都是jn百,两个词汇都不作使役含义用。男外,通过纯粹语法分析,可以得出与传统“能取所取、见分相分”认知模式不同的“无分说”,以求解决“无人我但有认知”的佛学难题。
ISSN:1671-881X