英语定语从句的一种译法——溶合法

英语定语从句形式繁多、语义含蓄。汉译时,可采用前置法(亦称合译法),或者后置法(亦称分译法),前者把定语从句译成带“……的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语简单句,后者一般用于结构较复杂的定语从句,译成后置的监列分句、或独立句。有些兼有状语职能的定语从句,还可以译成汉语的偏正复句。不少翻译专著对此有较详尽论述。张培基等四位同志合著的《英汉翻译教程》提到限制性定语从句一种比较新颖的译法——溶合法(亦称转换法),即把原句中的主语和定语从句溶合在一起,译成一个独立句子。书中指出;“Therebe”结构带有定语从的复合句往往是这样处理的。在实际应用中,溶合法也适用于其他英语句型,而且...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:漳州师范学院学报:哲学社会科学版 1987 (1), p.70-75
1. Verfasser: 郑宗杜 林子安
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:英语定语从句形式繁多、语义含蓄。汉译时,可采用前置法(亦称合译法),或者后置法(亦称分译法),前者把定语从句译成带“……的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语简单句,后者一般用于结构较复杂的定语从句,译成后置的监列分句、或独立句。有些兼有状语职能的定语从句,还可以译成汉语的偏正复句。不少翻译专著对此有较详尽论述。张培基等四位同志合著的《英汉翻译教程》提到限制性定语从句一种比较新颖的译法——溶合法(亦称转换法),即把原句中的主语和定语从句溶合在一起,译成一个独立句子。书中指出;“Therebe”结构带有定语从的复合句往往是这样处理的。在实际应用中,溶合法也适用于其他英语句型,而且这种溶合法可以是“主句”和“定语从句”的溶合,不局限于“主语”和“定语从句”的溶合。本文仅对该种译法在英语三种基本句型的应用作初步探讨。
ISSN:1004-468X