论少数民族文化“走出去”的汉译中介模式——从《达斡尔族乌钦体民间叙事诗〈少郎和岱夫〉》英译谈起
由张志刚翻译、民族出版社出版的达斡尔族乌钦体民间叙事诗《少郎和岱夫》英译本的出版发行,为民族口头文学走向世界提供了可资借鉴的渠道和途径,对当前我国文化“走出去”战略的实施具有重要的意义。少数民族文学的民译和汉译构成了民族文学域内翻译的广阔天地,将各少数民族文学翻译为汉语之后,通过汉语中介,进而再翻译为各种外语、最终推向世界,这便是当下民族史诗、文学和文化“走出去”和通向世界文学的可行译介途径。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 中华文化论坛 2014 (2), p.178-182 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 由张志刚翻译、民族出版社出版的达斡尔族乌钦体民间叙事诗《少郎和岱夫》英译本的出版发行,为民族口头文学走向世界提供了可资借鉴的渠道和途径,对当前我国文化“走出去”战略的实施具有重要的意义。少数民族文学的民译和汉译构成了民族文学域内翻译的广阔天地,将各少数民族文学翻译为汉语之后,通过汉语中介,进而再翻译为各种外语、最终推向世界,这便是当下民族史诗、文学和文化“走出去”和通向世界文学的可行译介途径。 |
---|---|
ISSN: | 1008-0139 |