老舍文学作品中的文化成分翻译简析

文学翻译的过程中,并不是以文学符号的翻译作为最终目标,而是需要重视文学成分的翻译,借助优秀的翻译方法和策略,使文学作品中的文学内涵得到有效的传递,通过文学翻译达到传播作品意义、价值的目的。20世纪的翻译活动日渐频繁,翻译理论以及翻译手段不断创新,为文学翻译质量和水平的提升起到了良好的推动作用。然而由于地区间的文化以及历史背景的差异,导致文学翻译面临着较为艰巨的问题。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:芒种:下半月 2013 (12), p.187-188
1. Verfasser: 王卫红
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:文学翻译的过程中,并不是以文学符号的翻译作为最终目标,而是需要重视文学成分的翻译,借助优秀的翻译方法和策略,使文学作品中的文学内涵得到有效的传递,通过文学翻译达到传播作品意义、价值的目的。20世纪的翻译活动日渐频繁,翻译理论以及翻译手段不断创新,为文学翻译质量和水平的提升起到了良好的推动作用。然而由于地区间的文化以及历史背景的差异,导致文学翻译面临着较为艰巨的问题。
ISSN:1003-9309